【原文】
原文
嘉靖間,一士人候選京邸有官矣,然久客橐,欲貸千金。與所故遊客談。數日報命,曰:“某中貴允爾五百。”士人猶恨少,客曰:“凡貸者例以厚贄先。內相性喜諛苟得其歡,即請益非難也。”士人拮據,湊貸器幣,約值百金,為期人謁及門。堂軒麗巨,蒼頭廬兒皆曳綺縞,兩壁米袋充棟,皆有禦用字。久之,主人出。壯橫肥,以兩童子頭抵背而行,享禮微笑,許貸八百,廬兒曰:“已晚,須明日。”主人可之。士人既出,喜不自勝,客複屬耳:“當早至,我俟於此。”及明往,寥然空宅,堂下煤土兩堆,皆袋所傾。問主宅者,曰:“昨有內相賃宅半日,知是誰?”客亦滅跡,方悟其詐。
明朝嘉靖年間,有位書生到京城聽候分派官職,過了許久,他終於有了派官的消息。但因離家日久,旅費用盡,想向人借款千金周轉,於是找舊日友人商量。幾天後,友人對他說:“有一宦官答應借你五百金。”但書生嫌少,友人又說:“凡是想向他借錢的人,按往例都得先送他貴重的禮物,他喜歡別人奉承巴結,如果能得到他的歡心,再請他增加貸款的額數也並非是件難事。”書生手頭拮據,把身邊所有的錢及值錢的器皿拚湊起來約有百金,於是約定雙方見麵的日期。書生按期來到宦官府邸,隻見廳堂富麗豪華,府邸的仆役、侍從也都衣著華麗,府庫中米糧堆積如山,而且袋袋都有“禦用”的標記。書生等候許久,才見主人出現,一副腦滿腸肥的模樣,由兩名童子抵著他的背,才能緩慢地走動。主人收了書生的厚禮後,微笑著許諾書生八百金的貸款。一旁的侍從說:“現在天色已晚,要等明天才能拿錢。”要書生明日再來,書生離開府邸後,高興得不得了,友人叮囑書生說:“明天要早些去,我等你的好消息。”第二天,書生又前去府邸,隻見府中空無一人,廳堂中也隻有由米袋中漏出的兩堆煤土。書生詢問這屋宅的原主,宅主說:“昨天有個自稱宦官的官員,向我租下半天的房子,但他究竟是什麼人,我也弄不清楚。”書生回到原處,友人也不見了,這才知道上了大當。