秦之先,帝顓頊之苗裔孫曰女脩。女脩織,玄鳥隕卵,女脩吞之,生子大業。大業取少典之子,曰女華。女華生大費,與禹平水土。已成,帝錫玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大費為輔。”帝舜曰:“谘爾費,讚禹功,其賜爾皂遊。爾後嗣將大出。”乃妻之姚姓之玉女。大費拜受,佐舜調馴鳥獸,鳥獸多馴服,是為柏翳。舜賜姓嬴氏。
秦的祖先,是顓頊帝後代的孫女,名叫女修。女修織布時,燕子掉下卵,女脩吞了,生下兒子大業。大業娶了少典部族的女兒,名叫女華。女華生下大費,大費輔助夏禹治理水土。治水成功後,舜帝為表彰禹的功勞,賜給他一塊黑色的玉圭。禹接受了賞賜,說:“治水不是我一個人能完成的,也是因為有大費做助手。”舜帝說:“啊!大費,你幫助禹治水成功!我賜你一副黑色的旌旗垂飾。你的後代將會興旺昌盛。”因此把姚姓的美女賜予他為妻。大費行拜禮接受了賞賜,幫助舜馴養鳥獸,鳥獸多被馴服,這個人就是柏翳。舜賜姓為贏氏。
大費生子二人:一曰大廉,實鳥俗氏;二曰若木,實費氏。其玄孫曰費昌,子孫或在中國,或在夷狄。費昌當夏桀之時,去夏歸商,為湯禦,以敗桀於鳴條。大廉玄孫曰孟戲、中衍,鳥身人言。帝太戊聞而卜之使禦,吉,遂致使禦而妻之。自太戊以下,中衍之後,遂世有功,以佐殷國,故嬴姓多顯,遂為諸侯。
大費生有兩個兒子:一個叫大廉,即鳥俗氏的先祖;另一個叫若木,即費氏的先祖。若木的玄孫叫費昌,他的子孫有些住在中原地區,有些住在夷狄。費昌生當夏桀之時,他離開夏國,投奔商,為商湯駕車,在鳴條打敗了夏桀。大廉的玄孫叫孟戲、中衍,中衍長得像鳥,能言人語。帝太戊聽說,便讓人占卜,結果說讓他為自己駕車吉利,於是把他請來駕車,並且為他娶妻。從太戊以來,中衍的後代,世世輔佐殷國有功,所以贏姓中有不少顯名於世,於是成為諸侯。
其玄孫曰中潏(yù),在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生惡來。惡來有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷紂。周武王之伐紂,並殺惡來。是時蜚廉為紂石北方,還,無所報,為壇霍太山而報,得石棺,銘曰“帝令處父不與殷亂,賜爾石棺以華氏”。死,遂葬於霍太山。蜚廉複有子曰季勝。季勝生孟增。孟增幸於周成王,是為宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父以善禦幸於周繆王,得驥、溫驪、驊騮、騄耳之駟,西巡狩,樂而忘歸。徐偃王作亂,造父為繆王禦,長驅歸周,一日千裏以救亂。繆王以趙城封造父,造父族由此為趙氏。自蜚廉生季勝已下五世至造父,別居趙。趙衰其後也。惡來革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。女防生旁皋,旁皋生太幾,太幾生大駱,大駱生非子。以造父之寵,皆蒙趙城,姓趙氏。
中衍的玄孫叫中潏,住在西戎地區,保衛西垂。中潏生了蜚廉。蜚廉生了惡來。惡來力氣很大,蜚廉善奔跑,父子都憑勇力臣事奉殷紂王。周武王伐紂,把惡來一起殺死。蜚廉為紂出使北方,回來時,因紂已死,沒有地方稟報,就在霍太山築起祭壇向紂王報告,祭祀時獲得一幅石棺,其銘文說:“上天使處父幸免於殷亡之亂,賜給你石棺以光耀氏族。”蜚廉死後便葬於霍太山。蜚廉還有一個兒子叫季勝。季勝生了孟增。孟增受到周成王的寵幸,他就是宅皋狼。皋狼生了衡父。衡父生了造父。造父因善於駕車得到周繆王的寵幸,周繆王獲得名叫赤驥、盜驪、驊騮、騄耳等駕車的駿馬,駕車到西方巡視,樂而忘返。徐偃王作亂,造父為繆王駕車,長驅疾馳,一日千裏,趕回周地來平定叛亂。繆王把趙城封給造父,造父一族從此稱為趙氏。從蜚廉生季勝傳五世到造父,開始另外住在趙城。趙衰就是他的後代。惡來革是蜚廉的兒子,早死。他有兒子叫女防。女防生旁皋,旁皋生太幾,太幾生大駱,大駱生非子。他們都因造父所受之寵,蒙恩住在趙城姓趙。
非子居犬丘,好馬及畜,善養息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主馬於汧渭之閑,馬大蕃息。孝王欲以為大駱適嗣。申侯之女為大駱妻,生子成為適。申侯乃言孝王曰:“昔我先酈山之女,為戎胥軒妻,生中潏,以親故歸周,保西垂,西垂以其故和睦。今我複與大駱妻,生適子成。申駱重婚,西戎皆服,所以為王。王其圖之。”於是孝王曰:“昔伯翳為舜主畜,畜多息,故有土,賜姓嬴。今其後世亦為朕息馬,朕其分土為附庸。”邑之秦,使複續嬴氏祀,號曰秦嬴。亦不廢申侯之女子為駱適者,以和西戎。
非子居住在犬丘,喜愛馬和其他牲口,並善於飼養繁殖。犬丘的人把這事告訴了周孝王,孝王召見非子,讓他在汧(qiān,千)河、渭河之間管理馬匹。馬匹大量繁殖。孝王想讓非子做大駱的繼承人。申侯的女兒是大駱的妻子,生了兒子成,成做了繼承人。申侯就對孝王說:“從前我的祖先是酈山那兒的女兒,她做了西戎族仲衍的曾孫胥軒的妻子,生了中潏,因為與周相親而歸附周朝,守衛西部邊境,西部邊境因此和睦太平。現在我又把女兒嫁給大駱為妻,生下成作繼承人。申侯與大駱再次聯姻,西戎族都歸順,這樣,您才得以稱王。希望您考慮一下吧。”於是孝王說:“從前伯翳為舜帝掌管牲畜,牲畜繁殖很多,所以獲得土地的封賜,受賜姓嬴。現在他的後代也給我馴養繁殖馬匹,我也分給他土地做附屬國吧。”賜給他秦地作為封邑,讓他接管嬴氏的祭祀,號稱秦嬴。但也不廢除申侯女兒生的兒子做大駱的繼承人,以此來與西戎和好。
秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。
秦贏生了秦侯。秦侯在位十年去世。秦侯生了公伯。公伯在位三年去世。公伯生了秦仲。
秦仲立三年,周厲王無道,諸侯或叛之。西戎反王室,滅犬丘大駱之族。周宣王即位,乃以秦仲為大夫,誅西戎。西戎殺秦仲。秦仲立二十三年,死於戎。有子五人,其長者曰莊公。周宣王乃召莊公昆弟五人,與兵七千人,使伐西戎,破之。於是複予秦仲後,及其先大駱地犬丘並有之,為西垂大夫。
秦仲在位三年,周厲王無道,有些諸侯起來反叛。西戎也反叛王室,滅了住在犬丘的大駱之族。周宣王登上王位之後,任用秦仲當大夫,討伐西戎。西戎殺掉了秦仲。秦仲即位為侯王二十三年,死在西戎手裏。秦仲有五個兒子,大兒子叫莊公。周宣王召見莊公兄弟五人,交給他們七千兵卒,命令他們討伐西戎,把西戎打敗了。周宣王於是再次賞賜秦仲的子孫,包括他們的祖先大駱的封地犬丘在內,一並歸他們所有,任命他們為西垂大夫。
莊公居其故西犬丘,生子三人,其長男世父。世父曰:“戎殺我大父仲,我非殺戎王則不敢入邑。”遂將擊戎,讓其弟襄公。襄公為太子。莊公立四十四年,卒,太子襄公代立。襄公元年,以女弟繆嬴為豐王妻。襄公二年,戎圍犬丘,世父擊之,為戎人所虜。歲餘,複歸世父。七年春,周幽王用褒姒廢太子,立褒姒子為適,數欺諸侯,諸侯叛之。西戎犬戎與申侯伐周,殺幽王酈山下。而秦襄公將兵救周,戰甚力,有功。周避犬戎難,東徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公為諸侯,賜之岐以西之地。曰:“戎無道,侵奪我岐、豐之地,秦能攻逐戎,即有其地。”與誓,封爵之。襄公於是始國,與諸侯通使聘享之禮,乃用騮駒、黃牛、羝羊各三,祠上帝西畤。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。
莊公居住在大駱的故邑西犬丘,生有三個兒子,長子叫世父。世父說:“西戎殺死我的祖父秦仲,我不殺戎王絕不入城而居。”於是率兵攻打西戎,把繼承人的位置讓給他的弟弟襄公。襄公因而立為太子。莊公在位四十四年去世,太子襄公即位。襄公元年,襄公把妹妹繆贏嫁給豐王為妻。襄公二年,西戎圍攻犬丘,世父迎擊,最後被戎人俘虜。過了一年多,戎人又放回世父。七年春,周幽王立褒姒為後而廢太子,改立褒姒之子為太子,並多次失信於諸侯,因而諸侯反叛。西戎的犬戎和申侯一起攻打周朝,在酈山下殺死了幽王。秦襄公率兵營救周朝,作戰有力,立了戰功。周平王為躲避犬戎的騷擾,把都城向東遷到洛邑,襄公帶兵護送了周平王。周平王封襄公為諸侯,賜給他岐山以西的土地。平王說:“西戎不講道義,侵奪我岐山、豐水的土地,秦國如果能趕走西戎,西戎的土地就歸秦國。”平王與他立下誓約,賜給他封地,授給他爵位。襄公在這時才使秦國成為諸侯國,跟其他諸侯國互通使節,互致聘問獻納之禮。又用黑鬃赤身的小馬、黃牛、公羊各三匹,在西畤祭祀天帝。十二年,襄公伐西戎至岐,死。生文公。
文公元年,居西垂宮。三年,文公以兵七百人東獵。四年,至汧渭之會。曰:“昔周邑我先秦嬴於此,後卒獲為諸侯。”乃卜居之,占曰吉,即營邑之。十年,初為鄜畤,用三牢。十三年,初有史以紀事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎敗走。於是文公遂收周餘民有之,地至岐,岐以東獻之周。十九年,得陳寶。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,豐大特。四十八年,文公太子卒,賜諡為竫公。竫公之長子為太子,是文公孫也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是為寧公。
文公元年,文公住在西垂宮。三年,文公率兵七百人到東邊打獵。四年,到達汧水、渭水交會處。文公說:“從前,周朝把這裏賜給我的祖先秦嬴做封邑,後來我們終於成了諸侯。”於是卜居該地,占辭為吉,在這裏營造起城邑。十年,開始建造祭天地的鄜畤,用牛羊豬三種牲畜舉行祭祀。十三年,開始設史官記載大事,百姓大多受到教化。十六年,文公率兵討伐西戎,西戎敗逃。文公收羅留居當地的周人歸自己統治,將領土擴大到岐,而把岐以東的土地獻給周。十九年,得到一塊名叫“陳寶”的異石。二十年,開始設立誅滅三族的刑罰。二十七年,砍伐南山上的大梓樹,梓樹神變為公牛逃進了豐水。四十八年,文公的太子去世,賜諡為竫公。竫公的長子立為太子,即文公的孫子。五十年,文公去世,葬於西山。竫公的兒子即位,這就是寧公。
寧公二年,公徙居平陽。遣兵伐蕩社。三年,與亳戰,亳王奔戎,遂滅蕩社。四年,魯公子翬弑其君隱公。十二年,伐蕩氏,取之。寧公生十歲立,立十二年卒,葬西山。生子三人,長男武公為太子。武公弟德公,同母魯姬子。生出子。寧公卒,大庶長弗忌、威壘、三父廢太子而立出子為君。出子六年,三父等複共令人賊殺出子。出子生五歲立,立六年卒。三父等乃複立故太子武公。
寧公二年,寧公遷都到平陽。派遣軍隊征伐蕩社。三年,與西戎的一支亳部落交戰,亳王逃往戎地,於是滅了蕩社。四年,魯公子翬殺其國君隱公。十二年,寧公攻打蕩氏,攻了下來。寧公從十歲開始登上王位,在位十二年去世,葬在西山。他生了三個兒子:長子武公為太子;武公的弟弟德公,與武公是同母兄弟;寧公之妾魯姬子生了出子。寧公去世後,大庶長弗忌、威壘和三父廢掉太子,擁立出子為君主。出子六年,三父等人又合夥派人謀殺出子。出子出生五歲即位,在位六年被殺。故三父等人又立從前的太子武公為君。
武公元年,伐彭戲氏,至於華山下,居平陽封宮。三年,誅三父等而夷三族,以其殺出子也。鄭高渠眯殺其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初縣之。十一年,初縣杜、鄭。滅小虢。
武公元年,征伐彭戲氏,直抵華山下。武公住在平陽封宮。三年,處死三父等人並滅了他們的三族,因為他們殺了出子。鄭國的高渠眯殺其君昭公。十年,攻打邽、冀戎兩地的戎族,開始在那設縣。十一年,開始在杜、鄭兩地設縣,滅了小虢。
十三年,齊人管至父、連稱等殺其君襄公而立公孫無知。晉滅霍、魏、耿。齊雍廩殺無知、管至父等而立齊桓公。齊、晉為強國。
十三年,齊人管至父、連稱等殺其國君襄公而立公孫無知為君。晉國滅了霍、魏、耿三國。齊國雍廩殺死無知、管至父等人,擁立齊桓公。齊國、晉國成了強國。
十九年,晉曲沃始為晉侯。齊桓公伯於鄄。
十九年,晉國的曲沃武公滅掉晉侯緡,開始做了晉侯。齊桓公在鄄稱霸。
二十年,武公卒,葬雍平陽。初以人從死,從死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平陽。立其弟德公。
二十年,秦武公去世,葬在雍邑平陽。開始用活人陪葬,陪葬者達六十六人。武公有一個兒子,名叫白。白未能即位,封在平陽。立了武公的弟弟德公為君。
德公元年,初居雍城大鄭宮。以犧三百牢祠鄜畤。卜居雍。後子孫飲馬於河。梁伯、芮伯來朝。二年,初伏,以狗禦蠱。德公生三十三歲而立,立二年卒。生子三人:長子宣公,中子成公,少子穆公。長子宣公立。
德公元年,開始住在雍城大鄭宮。用牛羊豬各三百頭在鄜畤祭祀天地。占卜居住雍城事,占卜結果為“後代子孫將東擴領土,到黃河飲馬”。梁伯、芮伯來朝見。二年,開始規定伏日,殺狗祭祀以抵禦熱毒邪氣。德公到三十三歲才登位,在位兩年去世。他生了三個兒子:長子宣公,次子成公,少子穆公。長子宣公繼位。
宣公元年,衛、燕伐周,出惠王,立王子穨。三年,鄭伯、虢叔殺子穨而入惠王。四年,作密畤。與晉戰河陽,勝之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。
宣公元年,衛國燕國攻打周王室,把惠王趕出朝廷,擁立王子穨為帝。三年,鄭伯、虢叔殺死王子穨,送惠王返回朝中。四年,建密畤。與晉交戰於河陽,取得勝利。十二年,宣公死。他生有九個兒子,都未能即位,立了他的弟弟成公為君。
成公元年,梁伯、芮伯來朝。齊桓公伐山戎,次於孤竹。
成公元年,梁伯、芮伯來朝見。齊桓公征伐山戎,駐軍於孤竹。
成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟繆公。
成公在位四年去世。生有七個兒子,都未能即位,立了他的弟弟繆公為君。
繆公(秦穆公)任好元年,自將伐茅津,勝之。四年,迎婦於晉,晉太子申生姊也。其歲,齊桓公伐楚,至邵陵。
繆公任好元年,繆公親自率兵伐茅津,取得勝利。四年,從晉國迎娶媳婦,娶的是晉太子申生的姐姐。此年,齊恒公攻楚,直達邵陵。
五年,晉獻公滅虞、虢,虜虞君與其大夫百裏傒,以璧馬賂於虞故也。既虜百裏傒,以為秦繆公夫人媵於秦。百裏傒亡秦走宛,楚鄙人執之。繆公聞百裏傒賢,欲重贖之,恐楚人不與,乃使人謂楚曰:“吾媵臣百裏傒在焉,請以五羖羊皮贖之。”。楚人遂許與之。當是時,百裏傒年已七十餘。繆公釋其囚,與語國事。謝曰:“臣亡國之臣,何足問!”繆公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”固問,語三日,繆公大說,授之國政,號曰五羖大夫。百裏傒讓曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔賢而世莫知。臣常遊困於齊而乞食銍人,蹇叔收臣。臣因而欲事齊君無知,蹇叔止臣,臣得脫齊難,遂之周。周王子穨好牛,臣以養牛幹之。及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不誅。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣誠私利祿爵,且留。再用其言,得脫,一不用,及虞君難:是以知其賢。”於是繆公使人厚幣迎蹇叔,以為上大夫。
五年,晉獻公滅虞、虢,俘虜了虞君和他的大夫百裏傒,這是用垂棘所產的玉壁和北屈所產的駿馬賄賂虞國的結果。俘虜了百裏傒之後,又用他陪嫁秦繆公夫人到秦國。百裏傒從秦逃到宛,被楚國邊地的居民抓獲。繆公聽說百裏傒很賢能,想用重金把他贖回,又怕楚人不肯給,就派人向楚國說:“我國陪嫁奴隸百裏傒現在貴國,請用五張黑羊皮贖他。”楚人便答應將百裏傒交給秦國。這時候,百裏傒已有七十多歲。繆公釋放了他,同他討論國家大事。百裏傒推辭說:“我是亡國之臣,哪裏值得詢問。”繆公說:“虞君正是因為不聽您的勸告才亡國,這並不是您的罪過。”再三向他請教,談了三天,繆公大喜,托付給他國家政務,號稱五羖大夫。百裏傒謙讓說:“我可比不上我的朋友蹇叔,蹇叔賢能而世人不知。從前我曾遊宦於齊,陷於困境,不得不向銍地的人討飯,多虧蹇叔收留了我。我因而想在齊君無知手下做事,又是蹇叔勸阻我,我才幸免於齊國內亂,然後到了周。周王子頹喜歡牛,我借養牛求仕,當他正要任用我時,還是蹇叔勸阻我,我才離開,免遭殺身之禍。在虞君手下做事,蹇叔又勸阻我。我雖明知虞君不會重用,但心裏又貪圖爵祿,也就暫時留下了。(這三次,)有兩次我聽他的話都得以脫身,隻有一次不聽,就碰上了虞君亡國之難,由此可見他的賢能。”於是繆公派人用貴重的禮物把蹇叔請來,封他為上大夫。
秋,繆公自將伐晉,戰於河曲。晉驪姬作亂,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。
秋,繆公親自率兵伐晉,與晉軍交戰於河曲。晉國的驪姬作亂,太子申生死於新城,重耳、夷吾逃亡國外。
九年,齊桓公會諸侯於葵丘。
九年,齊桓公與諸侯會盟於葵丘。
晉獻公卒。立驪姬子奚齊,其臣裏克殺奚齊。荀息立卓子,克又殺卓子及荀息。夷吾使人請秦,求入晉。於是繆公許之,使百裏傒將兵送夷吾。夷吾謂曰:“誠得立,請割晉之河西八城與秦。”及至,已立,而使丕鄭謝秦,背約不與河西城,而殺裏克。丕鄭聞之,恐,因與繆公謀曰:“晉人不欲夷吾,實欲重耳。今背秦約而殺裏克,皆呂甥、郤芮之計也。願君以利急召呂、郤,呂、郤至,則更入重耳便。”繆公許之,使人與丕鄭歸,召呂、郤。呂、郤等疑丕鄭有間,乃言夷吾殺丕鄭。丕鄭子丕豹奔秦,說繆公曰:“晉君無道,百姓不親,可伐也。”繆公曰:“百姓苟不便,何故能誅其大臣?能誅其大臣,此其調也。”不聽,而陰用豹。
晉獻公死。立驪姬所生子奚齊為君,奚齊之臣裏克殺奚齊。荀息立卓子為君,裏克又殺卓子和荀息。夷吾派人向秦請求,希望回晉國。繆公答應了他,派百裏傒率兵護送夷吾。夷吾對秦人說:“如果我能即位,我將把晉國的河西八城割讓給秦國。”但等回國即了位,卻派丕鄭拒絕秦,違背誓約不肯交付河西八城,並且殺了裏克。丕鄭聽說害了怕,就跟繆公商量說:“晉人並不擁護夷吾,擁護的實際上是重耳。現在夷吾既違背與秦訂立的誓約又殺死裏克,全都是呂甥、郤芮的主意。希望您能用重利趕緊把呂、郤二人召來,呂、郤二人來了,再換重耳回國即位就好辦了。”繆公表示同意,派人隨丕鄭回國,去召呂、郤二人。呂、郤等人懷疑丕鄭有陰謀,便告訴夷吾殺了丕鄭。丕鄭的兒子丕豹逃亡到秦國,勸繆公說:“晉君無道,百姓不親附,可以討伐。”繆公說:“百姓如果認為不合適,又怎麼能處死其大臣呢?能處死其大臣,這正說明他們的關係是諧調的。”不予采納,暗地卻重用丕豹。
十二年,齊管仲、隰朋死。
十二年,齊國的管仲、隰朋去世。
晉旱,來請粟。丕豹說繆公勿與,因其饑而伐之。繆公問公孫支,支曰:“饑穰更事耳,不可不與。”問百裏傒,傒曰:“夷吾得罪於君,其百姓何罪?”於是用百裏傒、公孫支言,卒與之粟。以船漕車轉,自雍相望至絳。
晉國大旱,派人來秦國請求援助糧食。丕豹勸說繆公不要給,要繆公趁著晉國荒歉去攻打它。繆公去問公孫支,公孫支說:“荒歉與豐收是交替出現的事,不能不給。”又問百裏傒,百裏傒說:“夷吾得罪了您,他的百姓有什麼罪?”繆公采納百裏傒、公孫支的意見,最後還是給晉國糧食了。水路用船,陸路用車給晉國運去糧食,從雍都出發,源源不斷地直到絳城。
十四年,秦饑,請粟於晉。晉君謀之群臣。虢射曰:“因其饑伐之,可有大功。”晉君從之。十五年,興兵將攻秦。繆公發兵,使丕豹將,自往擊之。九月壬戌,與晉惠公夷吾合戰於韓地。晉君棄其軍,與秦爭利,還而馬騺。繆公與麾下馳追之,不能得晉君,反為晉軍所圍。晉擊繆公,繆公傷。於是岐下食善馬者三百人馳冒晉軍,晉軍解圍,遂脫繆公而反生得晉君。初,繆公亡善馬,岐下野人共得而食之者三百餘人,吏逐得,欲法之。繆公曰:“君子不以畜產害人。吾聞食善馬肉不飲酒,傷人。”乃皆賜酒而赦之。三百人者聞秦擊晉,皆求從,從而見繆公窘,亦皆推鋒爭死,以報食馬之德。於是繆公虜晉君以歸,令於國,齊宿,吾將以晉君祠上帝。周天子聞之,曰“晉我同姓”,為請晉君。夷吾姊亦為繆公夫人,夫人聞之,乃衰絰跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”繆公曰:“我得晉君以為功,今天子為請,夫人是憂。”乃與晉君盟,許歸之,更舍上舍,而饋之七牢。十一月,歸晉君夷吾,夷吾獻其河西地,使太子圉為質於秦。秦妻子圉以宗女。是時秦地東至河。
十四年,秦國饑荒,向晉國求借糧食,晉君征求大臣們的意見。虢射說:“趁著秦國鬧饑荒去攻打它,可以大獲成功。”晉君采納了他的意見。十五年,晉國將要舉兵攻打秦國。繆公發兵,讓丕豹率領大軍,親自前往迎擊。九日壬戌日,與晉惠公夷吾在韓地交戰。晉君甩下自己的部隊獨自往前衝,跟秦軍爭奪財物,回來的時候,駕車的戰馬陷到深泥裏。繆公與部下縱馬驅車追趕,沒能抓到晉君,反而被晉軍包圍了。晉軍攻擊繆公,繆公負傷。這時,曾在岐山下偷吃繆公良馬的三百多個鄉下人不顧危險驅馬衝入晉軍,晉軍的包圍被衝開,不僅使繆公得以脫險,反而又活捉了晉君。當初,繆公丟失了一匹良馬,岐山下的三百多個鄉下人一塊兒把它抓來吃掉了,官吏捕捉到他們,要加以法辦。繆公說:“君子不能因為牲畜的緣故而傷害人。我聽說,吃了良馬肉,如果不喝灑,會傷人。”於是就賜酒給他們喝,並赦免了他們。這三百人聽說秦國要去攻打晉國,都要求跟著去。在作戰時,他們發現繆公被敵包圍,都高舉兵器,爭先死戰,以報答吃馬肉被赦免的恩德。繆公俘獲晉君而歸,下令國中說:“大家齋戒,我將用晉君來祭祀天帝。”周天子聽說了,說“晉是我的同姓”,請求赦免晉君。夷吾的姐姐是繆公的夫人。夫人聽說了,也穿上喪服光著腳,對繆公說:“我竟然連自己的兄弟也不能相救,有辱於您的命令。”繆公說:“我把俘獲晉君當作一件值得慶賀的大事,不料現在天子為之求情,夫人也為之憂傷。”便與晉君盟誓,同意放他回去,換了高級的客舍供他住,並用七牢的規格來宴饗他。十一月,送晉君夷吾回國,夷吾獻上晉國的河西之地,讓太子圉到秦國為質。秦把宗女嫁給子圉為妻。當時秦的領土已東抵黃河。
十八年,齊桓公卒。二十年,秦滅梁、芮。
十八年,齊桓公去世。二十年,秦國滅了梁、芮二國。
二十二年,晉公子圉聞晉君病,曰:“梁,我母家也,而秦滅之。我兄弟多,即君百歲後,秦必留我,而晉輕,亦更立他子。”子圉乃亡歸晉。二十三年,晉惠公卒,子圉立為君。秦怨圉亡去,乃迎晉公子重耳於楚,而妻以故子圉妻。重耳初謝,後乃受。繆公益禮厚遇之。二十四年春,秦使人告晉大臣,欲入重耳。晉許之,於是使人送重耳。二月,重耳立為晉君,是為文公。文公使人殺子圉。子圉是為懷公。
二十二年,晉公子圉聽說晉君生病,說:“梁國是我母親的家鄉,秦國卻滅了它。我兄弟很多,一旦晉君去世,秦必定扣留我,晉國看不起我,也會另立他人。”子圉因此逃回晉國。二十三年,晉惠公死,子圉立為國君。秦君對圉的逃離十分惱恨,就從楚國迎來晉公子重耳,並把原來子圉的妻子嫁給重耳。重耳起而推辭不肯,後來就接受了。繆公對重耳更加以禮厚待。二十四年春,秦派人告訴晉國的大臣,要送重耳回國。晉國表示同意,於是派入送重耳回國。二月,重耳被立為晉君,就是文公。文公派人殺子圉。子圉就是懷公。
其秋,周襄王弟帶以翟伐王,王出居鄭。二十五年,周王使人告難於晉、秦。秦繆公將兵助晉文公入襄王,殺王弟帶。二十八年,晉文公敗楚於城濮。三十年,繆公助晉文公圍鄭。鄭使人言繆公曰:“亡鄭厚晉,於晉而得矣,而秦未有利。晉之強,秦之憂也。”繆公乃罷兵歸。晉亦罷。三十二年冬,晉文公卒。
當年秋天,周襄王的弟弟王子帶,勾結翟人伐周襄王,周襄王逃出,住在鄭國。二十五年,周襄王派人向晉國、秦國通告了發生禍難的情況。秦繆公率兵幫助晉文公護送周襄王回朝,殺死襄王的弟弟帶。二十八年,晉文公在城濮擊敗楚軍。三十年,繆公幫助晉文公包圍鄭國。鄭國派人告訴繆公說:“滅亡鄭國是優待晉,對晉當然有好處,但對秦未必有利。晉國的強大,正是秦國所擔憂的呀。”繆公於是罷兵而歸,晉也罷兵。三十二年冬,晉文公死。
鄭人有賣鄭於秦曰:“我主其城門,鄭可襲也。”繆公問蹇叔、百裏傒,對曰:“徑數國千裏而襲人,希有得利者。且人賣鄭,庸知我國人不有以我情告鄭者乎?不可。”繆公曰:“子不知也,吾已決矣。”遂發兵,使百裏傒子孟明視,蹇叔子西乞術及白乙丙將兵。行日,百裏傒、蹇叔二人哭之。繆公聞,怒曰:“孤發兵而子沮哭吾軍,何也?”二老曰:“臣非敢沮君軍。軍行,臣子與往;臣老,遲還恐不相見,故哭耳。”二老退,謂其子曰:“汝軍即敗,必於肴阨矣。”三十三年春,秦兵遂東,更晉地,過周北門。周王孫滿曰:“秦師無禮,不敗何待!”兵至滑,鄭販賣賈人弦高,持十二牛將賣之周,見秦兵,恐死虜,因獻其牛,曰:“聞大國將誅鄭,鄭君謹修守禦備,使臣以牛十二勞軍士。”秦三將軍相謂曰:“將襲鄭,鄭今已覺之,往無及已。”滅滑。滑,晉之邊邑也。
鄭國有人向秦國出賣鄭國說:“我掌守鄭國的城門,可以來偷襲鄭國。”繆公征求蹇叔、百裏傒的意見,他們回答說:“路經數國地界,到千裏之外去襲擊別人,很少有占便宜的。再說,既然有人出賣鄭國,怎麼知道我國的人就沒有把我們的實情告訴鄭國呢?不能襲擊鄭國。”繆公說:“你們不知道,我已決定了。”遂發兵,派百裏傒之子孟明視、蹇叔之子西乞術和白乙丙率兵。軍隊出發的那天,百裏傒、蹇叔二人對著軍隊大哭。繆公聽說了,生氣地說:“我派兵出發,你們卻攔著軍隊大哭,破壞軍心,這是為什麼?”二位老人說:“為臣不敢阻攔軍隊。部隊要走了,我倆的兒子在軍隊中也將前往;如今我們年歲已大,他們如果回來晚了,恐怕就見不著了,所以才哭。”二位老人退回來對他們的兒子說:“你們的部隊如果失敗,一定是在殽山的險要處。”三十三年春,秦軍終於東進,途經晉地,路過周的都城北門。周王孫滿說:“秦軍無禮,怎能不敗!”軍隊開到滑,鄭國商人弦高,正帶了十二頭牛到周地去賣,碰上秦軍,怕被殺或俘虜,所以獻上他的牛說:“聽說大國將要征討我鄭國,鄭君正恭謹地加強守備,派我用這十二頭牛來犒賞士兵。”秦國的三位將軍相互商量說:“我們要去襲擊鄭國,鄭國現在已經知道了,去也襲擊不成了。”便滅了滑。滑是晉國的邊邑。
當是時,晉文公喪尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因喪破我滑。”遂墨衰絰,發兵遮秦兵於肴,擊之,大破秦軍,無一人得脫者。虜秦三將以歸。文公夫人,秦女也,為秦三囚將請曰:“繆公之怨此三人入於骨髓,願令此三人歸,令我君得自快烹之。”晉君許之,歸秦三將。三將至,繆公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百裏傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪恥,毋怠。”遂複三人官秩如故,愈益厚之。
此時正碰上晉文公去世尚未埋葬。太子襄公大怒說,“秦欺我喪父,竟然趁我舉喪攻破我滑邑。”於是穿上黑色喪服,發兵在殽山堵截秦軍,出擊,把他們打得大敗,沒有一人逃脫。俘虜秦的三將軍而歸。晉文公夫人,是秦國女子,為這三位在押的將軍求情說:“繆公對這三個人恨之入骨,希望能將這三人放歸,讓我們秦國的國君親自烹之而後快。”晉國國君答應了她,放秦國的三個將軍回去。三將軍回到秦國,繆公穿戴凶服親迎於郊,麵向三人大哭說:“都是我不聽百裏傒、蹇叔的話才讓三位受了委屈,三位有什麼罪呢?你們要想方設法報仇雪恥,不可懈怠。”於是恢複三人的官職如同以往,待遇更好。
三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。
三十四年,楚太子商臣殺其父成王而代立。
繆公於是複使孟明視等將兵伐晉,戰於彭衙。秦不利,引兵歸。
繆公又派孟明視等人率兵伐晉,與晉軍交戰於彭衙。秦不利,撤兵返回。
戎王使由餘於秦。由餘,其先晉人也,亡入戎,能晉言。聞繆公賢,故使由餘觀秦。秦繆公示以宮室、積聚。由餘曰:“使鬼為之,則勞神矣。使人為之,亦苦民矣。”繆公怪之,問曰:“中國以詩書禮樂法度為政,然尚時亂,今戎夷無此,何以為治,不亦難乎?”由餘笑曰:“此乃中國所以亂也。夫自上聖黃帝作為禮樂法度,身以先之,僅以小治。及其後世,日以驕淫。阻法度之威,以責督於下,下罷極則以仁義怨望於上,上下交爭怨而相篡弑,至於滅宗,皆以此類也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下懷忠信以事其上,一國之政猶一身之治,不知所以治,此真聖人之治也。”於是繆公退而問內史廖曰:“孤聞鄰國有聖人,敵國之憂也。今由餘賢,寡人之害,將奈之何?”內史廖曰:“戎王處辟匿,未聞中國之聲。君試遺其女樂,以奪其誌;為由餘請,以疏其間;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由餘。君臣有間,乃可虜也。且戎王好樂,必怠於政。”繆公曰:“善。”因與由餘曲席而坐,傳器而食,問其地形與其兵勢盡察,而後令內史廖以女樂二八遺戎王。戎王受而說之,終年不還。於是秦乃歸由餘。由餘數諫不聽,繆公又數使人間要由餘,由餘遂去降秦。繆公以客禮禮之,問伐戎之形。
戎王派由餘出使秦國。由餘,祖先是晉國人,逃亡到戎地,他還能說晉國方言。戎王聽說繆公賢明,就派由餘去觀察秦國。秦繆公向他炫示了宮室和積蓄的財寶。由餘說:“這些宮室積蓄,如果是讓鬼神營造,那麼就使鬼神勞累了;如果是讓百姓營造的,那麼也使百姓受苦了。”繆公覺得他的話奇怪,問道:“中原各國借助詩書禮樂和法律處理政務,還不時地出現禍亂呢,現在戎族沒有這些,用什麼來治理國家,豈不很困難嗎!”由餘笑著說:“這些正是中原各國發生禍亂的根源所在。自上古聖人黃帝創造了禮樂法度,並親自帶頭貫徹執行,也隻是實現了小的太平。到了後代。君主一天比一天驕奢淫逸。依仗著法律製度的威嚴來要求和監督民眾,民眾感到疲憊了就怨恨君上,要求實行仁義。上下互相怨恨,篡奪屠殺,甚至滅絕家族,都是因為這類原因。而戎族卻不是這樣。在上位者懷著淳厚的仁德來對待下麵的臣民,臣民滿懷忠信來侍奉君上,整個國家的政事就像一個人支配自己的身體一樣,無須了解什麼治理的方法,這才真正是聖人治理國家啊。”繆公退朝之後,就問內史王廖說:“我聽說鄰國有聖人,這將是對立國家的憂患。現在由餘有才能,這是我的禍患,我該怎麼辦呢?”內史王廖說:“戎王地處偏僻,不曾聽過中原地區的樂曲。您不妨試試送他歌舞伎女,借以改變他的心誌。並且為由餘請功,以此來疏遠他們君臣之間的關係;同時留住由餘不讓他回去,以此來延誤他回國的日期。戎王一定會感到奇怪,因而懷疑由餘。他們君臣之間有了隔閡,就可以俘獲他了。再說戎王喜歡上音樂,就一定沒有心思處理國事了。”繆公說:“好。”於是繆公與由餘曲席圍坐,互遞杯盞一塊兒吃喝,向由餘詢問戎地的地形和兵力,把情況了解得一清二楚,然後命令內史王廖送給戎王十六名歌妓。戎王接受,並且非常喜愛迷戀,整年沉浸其中。這時候,秦國才讓由餘回國。由餘多次向戎王進諫,戎王都不聽,繆公又屢次派人秘密邀請由餘,由餘於是離開戎王,投降了秦國。繆公以賓客之禮相待,對他非常尊敬,向他詢問應該在什麼樣的形勢下進攻戎族。
三十六年,繆公複益厚孟明等,使將兵伐晉,渡河焚船,大敗晉人,取王官及鄗,以報肴之役。晉人皆城守不敢出。於是繆公乃自茅津渡河,封肴中屍,為發喪,哭之三日。乃誓於軍曰:“嗟士卒!聽無嘩,餘誓告汝。古之人謀黃髪番番,則無所過。”以申思不用蹇叔、百裏傒之謀,故作此誓,令後世以記餘過。君子聞之,皆為垂涕,曰:“嗟乎!秦繆公之與人周也,卒得孟明之慶。”
三十六年,繆公更加厚待孟明等人,派他們率兵伐晉,渡黃河時,連船都燒掉,終於大敗晉人,占領王官和鄗,作為對殽之戰役的報複。晉人皆守在城裏不敢出來。於是繆公就從茅津渡河,掩埋了殽山中(秦軍死難者的)屍骨,為他們發喪,哭了三天。繆公向全軍發布誓辭說::“哎,將士們!你們聽著,不要喧嘩,我向你們發誓。我要告訴你們,古人辦事虛心聽取老年人的意見,所以不會有什麼過錯。”繆公再次反思自己不采納蹇叔、百裏傒的計謀而造成的過失,因此發出這樣的誓言,讓後代記住自己的過失。君子們聽說這件事,都為之落淚,說:“啊!秦繆公待人真周到,終於得到了孟明等人勝利的福澤。”
三十七年,秦用由餘謀伐戎王,益國十二,開地千裏,遂霸西戎。天子使召公過賀繆公以金鼓。三十九年,繆公卒,葬雍。從死者百七十七人,秦之良臣子輿氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌黃鳥之詩。君子曰:“秦繆公廣地益國,東服強晉,西霸戎夷,然不為諸侯盟主,亦宜哉。死而棄民,收其良臣而從死。且先王崩,尚猶遺德垂法,況奪之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能複東征也。”繆公子四十人,其太子嵤代立,是為康公。
三十七年,秦采用了由餘的計策討伐戎王,兼並了十二個國家,開拓了方千裏的土地,終於稱霸西戎。天子派召公過賜給繆公金鼓表示祝賀。三十九年,繆公死,葬於雍。陪葬者共一百七十七人,秦有賢臣三人,屬子輿氏,名叫奄息、仲行、鍼虎,也在陪殉者之列。秦人哀痛,為之作《黃鳥》之詩。君子說:“秦繆公擴地並國,東麵打敗強晉,西麵稱霸戎夷,然而不能作諸侯盟主,也是應該的。死後不愛惜臣民,還要把自己的賢臣也帶去陪葬。先王去世,尚且要留下好的道德和製度,何況是奪取百姓同情的好人和賢臣呢?由此可見秦不能東征了。”繆公有子四十人,他的太子叫代之而立,就是康公。
康公元年。往歲繆公之卒,晉襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晉趙盾欲立之,使隨會來迎雍,秦以兵送至令狐。晉立襄公子而反擊秦師,秦師敗,隨會來奔。二年,秦伐晉,取武城,報令狐之役。四年,晉伐秦,取少梁。六年,秦伐晉,取羈馬。戰於河曲,大敗晉軍。晉人患隨會在秦為亂,乃使魏讎餘詳反,合謀會,詐而得會,會遂歸晉。康公立十二年卒,子共公立。
康公元年。前一年,繆公去世的時候,晉襄公也去世了;晉襄公的弟弟叫雍,是秦國之女所生,住在秦國。晉卿趙盾想擁立他為君,派隨會來接他,秦國派兵把雍護送到令狐。而晉國已立了襄公的兒子,反倒來攻打秦軍,秦軍戰敗,隨會逃奔到秦國。二年,秦伐晉,占領武城,用來報複令狐之役。四年,晉伐秦,占領少梁。六年,秦伐晉,占領羈馬。兩軍交戰於河曲,大敗晉軍。晉人擔心隨會在秦國會給晉國帶來戰亂,便派魏讎餘假裝叛變,與隨會合謀,用詐謀得到隨會,隨會因而回到晉國。康公在位十二年死,其子共公即位。
共公二年,晉趙穿弑其君靈公。三年,楚莊王強,北兵至雒,問周鼎。共公立五年卒,子桓公立。
共公二年,晉國的趙穿殺其國君靈公。三年,楚莊公強大,出兵北上攻到洛水,問周鼎的輕重大小。共公在位五年死,其子桓公即位。
桓公三年,晉敗我一將。十年,楚莊王服鄭,北敗晉兵於河上。當是之時,楚霸,為會盟合諸侯。二十四年,晉厲公初立,與秦桓公夾河而盟。歸而秦倍盟,與翟合謀擊晉。二十六年,晉率諸侯伐秦,秦軍敗走,追至涇而還。桓公立二十七年卒,子景公立。
桓公三年,晉軍打敗我軍,俘虜將軍一名。十年,楚莊王征服鄭,北上打敗晉軍於黃河邊。當時,楚稱霸,主持諸侯會盟。二十四年,晉厲公剛即位,與秦桓公隔著黃河會盟。回來後秦違背盟約,與翟人合夥策劃攻打晉國。二十六年,晉率領諸侯伐秦,秦軍敗逃,晉軍一直追到涇水才回去。桓公在位二十七年死,其子景公即位。
景公四年,晉欒書弑其君厲公。十五年,救鄭,敗晉兵於櫟。是時晉悼公為盟主。十八年,晉悼公強,數會諸侯,率以伐秦,敗秦軍。秦軍走,晉兵追之,遂渡涇,至棫林而還。二十七年,景公如晉,與平公盟,已而背之。三十六年,楚公子圍弑其君而自立,是為靈王。景公母弟後子針有寵,景公母弟富,或譖之,恐誅,乃奔晉,車重千乘。晉平公曰:“後子富如此,何以自亡?”對曰:“秦公無道,畏誅,欲待其後世乃歸。”三十九年,楚靈王強,會諸侯於申,為盟主,殺齊慶封。景公立四十年卒,子哀公立。後子複來歸秦。
景公四年,晉國的欒書殺了他的君主厲公。十五年(前562),秦軍救鄭國,在櫟(lì,力)邑打敗晉軍。這時候,晉悼公成為盟主。十八年(前559),晉悼公強大起來,多次召集諸侯會盟,率領諸侯攻打秦國,打敗了秦軍。秦軍敗逃,晉兵在後麵追趕,一直渡過涇水,追到棫林才返回。二十七年(前550),秦景公到了晉國,與晉平公訂立盟約,不久就背叛了盟約。三十六年(前541),楚國公子圍殺了他的君主自立為王,這就是楚靈王。秦景公的同母兄弟後子鍼(zhēn,針)得寵,而且富有,有人說壞話誣陷他,他害怕被殺,就逃奔到晉國,帶著錙重車上千輛。晉平公說:“您這樣富有,為什麼還要逃亡呢?”後子鍼回答說:“秦君無道,我害怕被殺害。想等到他的繼承人登位再回去。”三十九年(前538),楚靈王強大起來,在申地與諸侯會盟,做了盟主,殺了齊國的慶封。景公在位四十年去世,兒子哀公繼位。後子鍼又回到秦國。
哀公八年,楚公子棄疾弑靈王而自立,是為平王。十一年,楚平王來求秦女為太子建妻。至國,女好而自娶之。十五年,楚平王欲誅建,建亡;伍子胥奔吳。晉公室卑而六卿強,欲內相攻,是以久秦晉不相攻。三十一年,吳王闔閭與伍子胥伐楚,楚王亡奔隨,吳遂入郢。楚大夫申包胥來告急,七日不食,日夜哭泣。於是秦乃發五百乘救楚,敗吳師。吳師歸,楚昭王乃得複入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是為惠公。
哀公八年,楚公子棄疾殺靈王而自立,就是平王。十年,楚平王派人來求娶秦國女子作太子建的妻子。娶回國來,見秦國女子漂亮便自己娶了過去。十五年,楚平王要處死太子建,太子建逃亡:伍子胥逃奔到吳國。晉國公室衰落,六卿強大,考慮的主要是內部的兼並,所以有很長時間秦、晉不再相互攻擊。三十一年,吳王闔閭與伍子胥伐楚,楚王逃奔到隨國;吳乘勢攻進郢。楚國的大夫申包胥來告急,七天不吃飯,日夜哭泣。這樣秦國才派兵車五百輛救援楚國,打敗吳軍。吳軍撤回,楚昭王才又回到郢。哀公在位三十六年死。太子為夷公,夷公早死,未能即位,立夷公之子為君,就是惠公。
惠公元年,孔子行魯相事。五年,晉卿中行、範氏反晉,晉使智氏、趙簡子攻之,範、中行氏亡奔齊。惠公立十年卒,子悼公立。
惠公元年,孔子代理魯國國相的職務。五年,晉卿中行氏、範氏反叛晉國,晉君派智氏和趙簡子討伐他們,範氏、中行氏逃到齊國。惠公在位十年去世,兒子悼公繼位。
悼公二年,齊臣田乞弑其君孺子,立其兄陽生,是為悼公。六年,吳敗齊師。齊人弑悼公,立其子簡公。九年,晉定公與吳王夫差盟,爭長於黃池,卒先吳。吳強,陵中國。十二年,齊田常弑簡公,立其弟平公,常相之。十三年,楚滅陳。秦悼公立十四年卒,子厲共公立。孔子以悼公十二年卒。
悼公二年,齊國大臣田乞殺其國君孺子,立他的哥哥陽生為君,就是悼公。六年,吳打敗齊軍。齊人殺悼公,立其子簡公為君。九年,晉走公與吳王夫差在黃池會盟,為序次先後而發生爭執,終於讓吳國稱長。吳國強大,侵犯中原各國。十二年,齊國的田常殺簡公,立簡公的弟弟平公為君,由田常做他的相。十三年,楚滅陳。秦悼公在位十四年死,其子厲共公即位。孔子於悼公十二年去世。
厲共公二年,蜀人來賂。十六年,塹河旁。以兵二萬伐大荔,取其王城。二十一年,初縣頻陽。晉取武成。二十四年,晉亂,殺智伯,分其國與趙、韓、魏。二十五年,智開與邑人來奔。三十三年,伐義渠,虜其王。三十四年,日食。厲共公卒,子躁公立。躁公二年,南鄭反。十三年,義渠來伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟懷公。
厲共公二年,蜀人前來進獻財物。十六年(前461),在黃河旁挖掘壕溝。派兵兩萬去攻打大荔國,攻占了大荔王城邑。二十一年,開始在頻陽設縣。晉占領武成。二十四年,晉國內亂,智伯被殺,他的封土被趙、韓、魏三國瓜分。二十五年,智開與智氏封邑中的人逃亡到秦國。三十三年,伐義渠,俘虜義渠王。三十四年,發生日食。厲共公死,他的兒子躁公即位。躁公二年,南鄭邑反叛。十三年,義渠來攻打秦國,到了渭南。十四年(前429),躁公去世,他的弟弟懷公繼位。
懷公四年,庶長晁與大臣圍懷公,懷公自殺。懷公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是為靈公。靈公,懷公孫也。
懷公四年,庶長晁和大臣圍攻懷公,懷公自殺。懷公太子名叫昭子,死得早,大臣們就立昭子的兒子為王,就是靈公。靈公,就是懷公的孫子。
靈公六年,晉城少梁,秦擊之。十三年,城籍姑。靈公卒,子獻公不得立,立靈公季父悼子,是為簡公。簡公,昭子之弟而懷公子也。
靈公六年,晉國在少梁築城,秦軍攻打晉國。十三年,秦國在籍姑築城。靈公去世,兒子獻公沒能繼位,立子靈公的叔父悼子,這就是簡公。簡公是昭子的弟弟,懷公的兒子。
簡公六年,令吏初帶劍。塹洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
簡公六年,下令開始準許下層官吏佩劍。塹修洛水的堤岸,修築重泉城的城牆。十六年死,他的兒子惠公即位。
惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南鄭。惠公卒,出子立。
惠公十二年,他的兒子出子出生。十三年,攻伐蜀國,占領南鄭。惠公去世,出子即位。
出子二年,庶長改迎靈公之子獻公於河西而立之。殺出子及其母,沈之淵旁。秦以往者數易君,君臣乖亂,故晉複強,奪秦河西地。
出子二年,庶長菌改把靈公之子獻公從河西接回來立為國君。殺出子及其母,把他們沉入深淵。在以前一段時間裏,秦國頻繁更換國君,君臣名分顛倒失次,所以晉國又重新強大起來,奪走秦在黃河以西的土地。
獻公元年,止從死。二年,城櫟陽。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋見獻公曰:“周故與秦國合而別,別五百歲複合,合十七歲而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金櫟陽。二十一年,與晉戰於石門,斬首六萬,天子賀以黼黻。二十三年,與魏晉戰少梁,虜其將公孫痤。二十四年,獻公卒,子孝公立,年已二十一歲矣。
獻公元年,廢止陪葬。二年,修築櫟陽城的城牆。四年正月庚寅,孝公出生。十一年,周太史儋進見獻公說:“周從前曾與秦一體,而後來又分了開來,分開五百年還會再合並,合起來十七年將有霸王出現。”十六年,桃樹冬天開花。十八年,櫟陽下金雨。二十一年,和晉國在石門交戰,斬首六萬,天子賜給黼黻以示祝賀。二十三年,在少梁與魏國交戰,俘虜魏將公孫痤。二十四年,獻公去世,他的兒子孝公即位,年齡已二十一歲了。
孝公元年,河山以東強國六,與齊威、楚宣、魏惠、燕悼、韓哀、趙成侯並。淮泗之間小國十餘。楚、魏與秦接界。魏築長城,自鄭濱洛以北,有上郡。楚自漢中,南有巴、黔中。周室微,諸侯力政,爭相並。秦僻在雍州,不與中國諸侯之會盟,夷翟遇之。孝公於是布惠,振孤寡,招戰士,明功賞。下令國中曰:“昔我繆公自岐雍之間,修德行武,東平晉亂,以河為界,西霸戎翟,廣地千裏,天子致伯,諸侯畢賀,為後世開業,甚光美。會往者厲、躁、簡公、出子之不寧,國家內憂,未遑外事,三晉攻奪我先君河西地,諸侯卑秦、醜莫大焉。獻公即位,鎮撫邊境,徙治櫟陽,且欲東伐,複繆公之故地,修繆公之政令。寡人思念先君之意,常痛於心。賓客群臣有能出奇計強秦者,吾且尊官,與之分土。”於是乃出兵東圍陝城,西斬戎之獂王。
孝公元年,黃河、崤山以東有六大強國,秦孝公與齊威王、楚宣王、魏惠王、燕悼王、韓哀侯、趙成侯並稱。淮水、泗水之間有小國十多個。楚、魏與秦接界。魏築長城,從鄭沿洛水河岸北上,占有上郡之地。楚從漢中,往南占有巴郡和黔中郡。周王室衰落,各諸侯國憑武力征伐,相互兼並。秦僻處雍州,不參加中原各國的會盟,被人視同夷翟。孝公於是廣施恩惠,賑濟孤寡,招募戰士,論功行賞。下令國中說:“從前我們的祖先繆公崛起於歧、雍之間,講求文德武功,東麵平定晉國內亂,以黃河與晉劃界,西麵稱霸戎翟,擴地方千裏之大,天子封他為方伯,諸侯都來祝賀,為後世創業,非常榮耀。不幸碰上厲共公、躁公、簡公、出子在位的那段不安定時期,國家內有憂患,顧不上國外的事情,三晉乘機攻占了我先君的河西之地,諸侯都鄙視秦國,恥辱莫大於此。獻公即位,安撫邊境,遷都櫟陽,並且打算舉兵東征,收複繆公舊地,重整繆公的政令。我想到先君的意願,每感痛心。賓客群臣有能進獻奇計使秦國強大者,我將封以高官,分給土地。”隨即出兵東圍陝城,西斬戎族的獂王。
衛鞅聞是令下,西入秦,因景監求見孝公。
衛鞅聽說此令已下,西來秦國,通過景監介紹求見孝公。
二年,天子致胙。
二年,天子賞賜秦王祭肉。
三年,衛鞅說孝公變法修刑,內務耕稼,外勸戰死之賞罰,孝公善之。甘龍、杜摯等弗然,相與爭之。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜鞅為左庶長。其事在商君語中。
三年,衛鞅勸說孝公實行變法,製訂刑罰,對內提倡致力農業,對外嚴明賞罰,鼓勵士卒力戰效死,孝公表示讚賞。但甘龍、杜摯等人不以為然,同他辯論起來。最後還是采納了衛鞅的新法。(新法初行,)百姓覺得很苦,但過了三年,他們就習慣了。於是封衛鞅為左庶長。這些事在《商君列傳》中有介紹。
七年,與魏惠王會杜平。八年,與魏戰元裏,有功。十年,衛鞅為大良造,將兵圍魏安邑,降之。十二年,作為鹹陽,築冀闕,秦徙都之。並諸小鄉聚,集為大縣,縣一令,四十一縣。為田開阡陌。東地渡洛。十四年,初為賦。十九年,天子致伯。二十年,諸侯畢賀。秦使公子少官率師會諸侯逢澤,朝天子。
七年,與魏惠王會見於杜平。八年,與魏交戰於元裏,獲得勝利。十年,衛鞅封為大良造,率兵包圍魏國的安邑,安邑投降。十二年,建造鹹陽城,修築冀闕,秦遷都於鹹陽。合並各小鄉聚,編為大縣,每縣設縣令一人,共四十一縣。規劃田畝,設置阡陌,把領土擴大到洛水以東。十四年,開始收賦。十九年,天子封秦王為伯。二十年,諸侯皆來祝賀。秦派公子少官率兵與請侯會盟於逢澤,並朝見天子。
二十一年,齊敗魏馬陵。
二十一年,齊在馬陵打敗魏軍。
二十二年,衛鞅擊魏,虜魏公子昂。封鞅為列侯,號商君。
二十二年,衛鞅攻打魏,俘虜魏公子卬。封衛鞅為列侯,號稱“商君”。
二十四年,與晉戰雁門,虜其將魏錯。
二十四年,與晉交戰於雁門,俘虜敵將魏錯。
孝公卒,子惠文君立。是歲,誅衛鞅。鞅之初為秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自於貴戚。君必欲行法,先於太子。太子不可黥,黥其傅師。”於是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以為反,而卒車裂以徇秦國。
孝公去世,其子惠文君即位。此年,處死衛鞅。衛鞅剛在秦國施行新法,新法不能推行,首先太子即觸犯法律規定。衛鞅對孝公說:“新法不能推行,阻力首先來自貴戚,您如果決心推行新法,就得先從太子下手。太子不可施以墨刑,給他的師傅們施以黥刑。”這樣一來,新法才順利推行,秦人才被治理好。等到孝公一死,太子即位,不少宗室大臣都很怨恨衛鞅,衛鞅逃亡,因此被加上反叛的罪名,而終於彼車裂示眾於秦國。
惠文君元年,楚、韓、趙、蜀人來朝。二年,天子賀。三年,王冠。四年,天子致文武胙。齊、魏為王。
惠文君元年,楚、韓、趙、蜀等國來朝見。二年,天子向秦祝賀。三年,惠文君行冠禮。四年,天子賞賜祭祀文王、武王的祭肉。齊國和魏國國君相互稱王。
五年,陰晉人犀首為大良造。六年,魏納陰晉,陰晉更名寧秦。七年,公子昂與魏戰,虜其將龍賈,斬首八萬。八年,魏納河西地。九年,渡河,取汾陰、皮氏。與魏王會應。圍焦,降之。十年,張儀相秦。魏納上郡十五縣。十一年,縣義渠。歸魏焦、曲沃。義渠君為臣。更名少梁曰夏陽。十二年,初臘。十三年四月戊午,魏君為王,韓亦為王。使張儀伐取陝,出其人與魏。
五年,陰晉人犀首封為大良造。六年,魏割讓陰晉給秦,陰晉改名叫寧秦。七年,公子卬與魏軍交戰,俘虜魏將龍賈,斬首八萬。八年,魏割讓河西之地。九年,東渡黃河,占領汾陰、皮氏。與魏王在應會見。包圍焦地,迫其投降。十年,張儀到秦國為相。魏割讓上郡十五縣。十一年,在義渠設縣。把焦、曲沃歸還給魏。義渠君稱臣。將少梁改名為夏陽。十二年,開始設臘祭。十三年四月戊午,魏君稱王,韓君也稱王。派張儀攻占陝,驅逐陝的居民到魏國。
十四年,更為元年。二年,張儀與齊、楚大臣會齧桑。三年,韓、魏太子來朝。張儀相魏。五年,王遊至北河。七年,樂池相秦。韓、趙、魏、燕、齊帥匈奴共攻秦。秦使庶長疾與戰修魚,虜其將申差,敗趙公子渴、韓太子奐,斬首八萬二千。八年,張儀複相秦。九年,司馬錯伐蜀,滅之。伐取趙中都、西陽。十年,韓太子蒼來質。伐取韓石章。伐敗趙將泥。伐取義渠二十五城。十一年,樗裏疾攻魏焦,降之。敗韓岸門,斬首萬,其將犀首走。公子通封於蜀。燕君讓其臣子之。十二年,王與梁王會臨晉。庶長疾攻趙,虜趙將莊。張儀相楚。十三年,庶長章擊楚於丹陽,虜其將屈丐,斬首八萬;又攻楚漢中,取地六百裏,置漢中郡。楚圍雍氏,秦使庶長疾助韓而東攻齊,到滿助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壯殺蜀侯來降。
十四年,改元稱元年。二年,張儀與齊國和楚國的大臣會見於齧桑。三年,韓國和魏國的太子來朝見,張儀到魏國為相。五年,王巡遊直到北河。七年,樂池到秦國為相。韓國、趙國、魏國、燕國、齊國率匈奴之兵一起攻打秦國。秦派庶長樗裏疾與之交戰於修魚,俘虜其將申差,打敗趙公子渴、韓太子奐,斬首八萬二千。八年,張儀再次到秦國為相。九年,司馬錯伐蜀,並滅亡了它。攻占趙的中都、西陽。十年,韓太子蒼入秦為質。攻占韓的石章。打敗趙將泥。攻占義渠的二十五座城。十一年,樗裏疾攻打魏國的焦地,迫其投降。打敗韓軍於岸門,斬首一萬,韓將犀首逃走。公子通被封於蜀。燕君讓位給其大臣子之。十二年,王與梁王會見於臨晉。庶長樗裏疾攻打趙國,俘虜了趙將趙莊。張儀到楚國為相。十三年,庶長魏章打敗楚軍於丹陽,俘虜楚將屈匄,斬首八萬;又攻打楚的漢中郡,占領的土地方六百裏,設置漢中郡。楚包圍雍氏,秦派庶長樗裏疾幫助韓東進攻打齊國,到滿幫助魏攻打燕國。十四年,伐楚,占領召陵。丹、犁稱臣,蜀相壯殺死蜀侯前來投降。
惠王卒,子武王立。韓、魏、齊、楚、越皆賓從。
惠王死,其子武王即位。韓、魏、齊、楚、越皆歸順。
武王元年,與魏襄王會臨晉。誅蜀相壯。張儀、魏章皆東出之魏。伐義渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗裏疾、甘茂為左右丞相。張儀死於魏。三年,與韓襄王會臨晉外。南公揭卒,樗裏疾相韓。武王謂甘茂曰:“寡人欲容車通三川,窺周室,死不恨矣。”其秋,使甘茂、庶長封伐宜陽。四年,拔宜陽,斬首六萬。涉河,城武遂。魏太子來朝。武王有力好戲,力士任鄙、烏獲、孟說皆至大官。王與孟說舉鼎,絕臏。八月,武王死。族孟說。武王取魏女為後,無子。立異母弟,是為昭襄王。昭襄母楚人,姓羋氏,號宣太後。武王死時,昭襄王為質於燕,燕人送歸,得立。
武王元年,與魏襄王會見於臨晉。處死蜀相壯。張儀、魏章都東去魏國。伐義渠、丹、犁。二年,開始設丞相,樗裏疾、甘茂分別任左丞相和右丞相。張儀死在魏國。三年,與韓襄王會見於臨晉外。南公揭死,樗裏疾到韓國為相。武王對甘茂說:“我想開辟車道直通三川,一睹周室,就算是死了也不會有遺憾了。”當年秋天,派甘茂和庶長封攻打宜陽。四年,攻占宜陽,斬首六萬。渡黃河,修築武遂城的城牆。魏太子來朝見。武王有氣力,喜歡競技,力士任鄙、烏獲、孟說都做了大官。武王與孟說比賽舉鼎,折斷膝蓋。八月,武王去世。秦滅孟說一族。武王娶魏國女子為後,沒有兒子。立武王的異母弟為君,就是昭襄王。昭襄王的母親是楚人,為羋姓,號稱宣太後。武王死時,昭襄王在燕做人質,燕人送他回國,才得以即位。
昭襄王元年,嚴君疾為相。甘茂出之魏。二年,彗星見。庶長壯與大臣、諸侯、公子為逆,皆誅,及惠文後皆不得良死。悼武王後出歸魏。三年,王冠。與楚王會黃棘,與楚上庸。四年,取蒲阪。彗星見。五年,魏王來朝應亭,複與魏蒲阪。六年,蜀侯煇反,司馬錯定蜀。庶長奐伐楚,斬首二萬。涇陽君質於齊。日食,晝晦。七年,拔新城。摢裏子卒。八年,使將軍芊戎攻楚,取新市。齊使章子,魏使公孫喜,韓使暴鳶共攻楚方城,取唐眛。趙破中山,其君亡,竟死齊。魏公子勁、韓公子長為諸侯。九年,孟嚐君薛文來相秦。奐攻楚,取八城,殺其將景快。十年,楚懷王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。樓緩為丞相。十一年,齊、韓、魏、趙、宋、中山五國共攻秦,至鹽氏而還。秦與韓、魏河北及封陵以和。彗星見。楚懷王走之趙,趙不受,還之秦,即死,歸葬。十二年,樓緩免,穰侯魏冉為相。予楚粟五萬石。
昭襄王元年,嚴君樗裏疾任丞相。甘茂出走到魏國。二年,彗星出現。庶長壯與大臣、諸侯、公子謀篡王位,皆被處死,惠文後也不得好死。悼武王後出走回到魏。三年,秦王行冠禮。與楚王會見於黃棘,把上庸之地歸還給楚。四年,攻占蒲阪。彗星出現。五年,魏王到應亭來朝見,把蒲阪歸還給魏。六年,蜀侯輝反叛,司馬錯平定蜀亂。庶長奐伐楚,斬首二萬。涇陽君