秦始皇帝者,秦莊襄王子也。莊襄王為秦質子於趙,見呂不韋姬,悅而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生於邯鄲。及生,名為政,姓趙氏。年十三歲,莊襄王死,政代立為秦王。當是之時,秦地已並巴、蜀、漢中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以東,有河東、太原、上黨郡;東至滎陽,滅二周,置三川郡。呂不韋為相,封十萬戶,號曰文信侯。招致賓客遊士,欲以並天下。李斯為舍人。蒙驁、王齮、麃公等為將軍。王年少,初即位,委國事大臣。
秦始皇帝是秦莊襄王的兒子。莊襄王在趙國作秦國人質時,看見呂不韋的姬妾,很喜歡,就把她娶了過來,生了始皇。始皇在秦昭王四十八年正月生於邯鄲。等到出生時,取名為政,姓趙氏。十三歲,莊襄王死了,政繼位為秦王。當時,秦國已經兼並了巴、蜀、漢中,越過宛占有了郢,設置了南郡;往北取得了上郡以東,占有了河東、太原、上黨郡;東邊到達榮陽,消滅了西周、東周,設置了三川郡。呂不韋做丞相,封邑十萬戶,號為文信侯。招攬賓客遊士,打算吞並天下。李斯為舍人,蒙驁、王齮、麃公等為將軍。秦王年幼,即位初期,國家政事交由大臣處理。
晉陽反,元年,將軍蒙驁擊定之。二年,麃公將卒攻卷,斬首三萬。三年,蒙驁攻韓,取十三城。王齮死。十月,將軍蒙驁攻魏氏畼有詭。歲大饑。四年,拔畼有詭。三月,軍罷。秦質子歸自趙,趙太子出歸國。十月庚寅,蝗蟲從東方來,蔽天。天下疫。百姓內粟千石,拜爵一級。五年,將軍驁攻魏,定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽城,皆拔之,取二十城。初置東郡。冬雷。六年,韓、魏、趙、衛、楚共擊秦,取壽陵。秦出兵,五國兵罷。拔衛,迫東郡,其君角率其支屬徙居野王,阻其山以保魏之河內。七年,彗星先出東方,見北方,五月見西方。將軍驁死。以攻龍、孤、慶都,還兵攻汲。彗星複見西方十六日。夏太後死。八年,王弟長安君成蟜將軍擊趙,反,死屯留,軍吏皆斬死,遷其民於臨洮。將軍壁死,卒屯留、蒲鶮反,戮其屍。河魚大上,輕車重馬東就食。
晉陽反叛,秦王政元年,將軍蒙驁平定了叛亂。二年,麃公率軍攻打卷邑,殺死了三萬人。三年,蒙驁攻打韓國,奪取了十三個城邑。王齮死了。十月,將軍蒙驁攻打魏國的邑、有詭。這一年糧食大歉收。四年,攻克邑、有詭。三月,撤回了軍隊。秦國的人質從趙國返回,趙國太子離開秦國回到趙國。十月庚寅,蝗蟲從東方飛來,遮蔽了天空。天下瘟疾。百姓繳納一千石粟米拜爵一級。五年,將軍蒙驁進攻魏國,平定了酸棗、燕邑、虛邑、長平、雍丘、山陽城,都是使用武力攻克的,共奪取了二十個城色。開始設置東郡。冬天打雷。六年,韓國、魏國、趙國、衛國、楚國一起進攻秦國,奪取了壽陵。秦國出兵,五國的軍隊撤了回來。秦國攻克衛國,進逼東郡,衛君角率領他的支屬遷居野王,憑借山險保衛魏國境內的河內地區。七年,彗星先出現在東方。又出現在北方。五月出現在西方。將軍蒙驁死了。是因為攻打龍邑、孤邑、慶都,又回軍攻打汲邑(而死去的)。彗星又在西方出現了十六天。夏太後死了。八年(前239),秦王趙政弟弟長安君趙成蟜率領軍隊攻打趙國,在屯留造反了,結果他手下的軍官都被殺死,那裏的百姓被遷往臨洮。前來討伐成蟜的將軍壁死了,屯留人士兵蒲鶮,又造反,結果戰死,死後還遭到鞭戮屍體的酷刑。黃河的魚大批湧上岸邊,人們趕著馬車到東方去找食物。
嫪毐封為長信侯。予之山陽地,令毐居之。宮室車馬衣服苑囿馳獵恣毐。事無小大皆決於毐。又以河西太原郡更為毐國。九年,彗星見,或竟天。攻魏垣、蒲陽。四月,上宿雍。己酉,王冠,帶劍。長信侯毐作亂而覺,矯王禦璽及太後璽以發縣卒及衛卒、官騎、戎翟君公、舍人,將欲攻蘄年宮為亂。王知之,令相國昌平君、昌文君發卒攻毐。戰鹹陽,斬首數百,皆拜爵,及宦者皆在戰中,亦拜爵一級。毐等敗走。即令國中:有生得毐,賜錢百萬;殺之,五十萬。盡得毐等。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人皆梟首。車裂以徇,滅其宗。及其舍人,輕者為鬼薪。及奪爵遷蜀四千餘家,家房陵。四月,寒凍,有死者。楊端和攻衍氏。彗星見西方,又見北方,從鬥以南八十日。十年,相國呂不韋坐嫪毐免。桓齮為將軍。齊、趙來置酒。齊人茅焦說秦王曰:“秦方以天下為事,而大王有遷母太後之名,恐諸侯聞之,由此倍秦也。”秦王乃迎太後於雍而入鹹陽,複居甘泉宮。
嫪毐封為長信侯。賜給他山陽地區,讓他居住。宮室、車馬、衣服、苑囿、遊獵對嫪毐一律不加限製。事無大小都由嫪毐決斷。又把河西、太原郡改為嫪毐的封國。九年,彗星出現,有時光芒竟天。攻打魏國的垣邑、蒲陽。四月,秦王住宿在雍地。己酉,秦王舉行冠禮,佩戴寶劍。長信侯嫪毐作亂陰謀被發覺了,就詐用秦王印信和太後印信調動縣邑的軍隊和警衛士卒、國家騎兵、戎翟首領、舍人,打算進攻蘄年宮,發動叛亂。秦王知道了這個消息,派相國昌平君、昌文君調遣士卒,進攻嫪毐。在鹹陽交戰,殺死了幾百人,(斬首有功的人,)都得到了爵位,宦者參加戰鬥的,也得到一級爵位。嫪毐等人戰敗逃跑了。秦王就在全國下令:有活捉嫪毐的,賞錢一百萬;殺死嫪毐的,賞錢五十萬。全部抓獲了嫪毐等人。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人都被斬首懸掛。又把他們五馬分屍、巡行示眾,夷滅了他們的宗族。嫪毐的舍人,罪輕的罰為鬼薪徒役。削除爵位遷徙蜀地的有四千多家,居住在房陵。這個月天寒地凍,有被凍死的。楊端和攻打衍氏。彗星出現在西方,又出現在北方,跟隨北鬥向南移動了八十天。十年,相國呂不韋由於嫪毐的牽連獲罪,免去了相國職務。桓為將軍。齊國、趙國的使者來了,擺酒設筵。齊國人茅焦勸告秦王說:“秦國正在以經營天下為己任,而大王有放逐母太後的名聲,恐怕各國諸侯聽到這件事,由此引起背叛秦國。”秦王就去雍地迎接太後,回到鹹陽,讓她又重新居住在甘泉宮。
大索,逐客,李斯上書說,乃止逐客令。李斯因說秦王,請先取韓以恐他國,於是使斯下韓。韓王患之。與韓非謀弱秦。大梁人尉繚來,說秦王曰:“以秦之彊,諸侯譬如郡縣之君,臣但恐諸侯合從,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。原大王毋愛財物,賂其豪臣,以亂其謀,不過亡三十萬金,則諸侯可盡。”秦王從其計,見尉繚亢禮,衣服食飲與繚同。繚曰:“秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得誌亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得誌於天下,天下皆為虜矣。不可與久遊。”乃亡去。秦王覺,固止,以為秦國尉,卒用其計策。而李斯用事。
秦王大規模地進行搜捕,驅逐從諸侯國來的賓客。李斯上書勸阻,秦王就廢除了驅逐賓客的命令。他乘機建議秦王。首先攻取韓國,使其他諸侯國感到恐懼。於是秦王派李斯攻打韓國。韓王很優慮,和韓非商量削弱秦國的力量。大梁人尉繚來到秦國,勸告秦王說:“以秦國的強大力量,(與秦王相比,)諸侯就像一個郡縣的君主。但是我擔心諸侯聯合起來,不露聲色,出其不意地攻打秦國,這就是智伯、夫差、湣王所以滅亡的原因。希望大王不要吝惜財物,賄賂他們有權勢的大臣,破壞他們的計劃,失去的不過三十萬斤黃金,而諸侯則可以全部消滅。”秦王聽從了他的建議,每次接見尉繚時都以平等的禮節相侍,衣服、飲食也與尉繚一樣。尉繚說:“秦王這個人,高鼻梁,細長的眼睛,鷙鳥一樣的胸膛,豺狼一樣的聲音,刻薄寡恩,心如虎狼,處於窮困時容易謙卑下人,得誌時也容易吞噬人。我是一個平民百姓,然而接見我時,常常甘居我下。如果秦王得誌於天下,天下人都要成為他的俘虜了。不能和他長期相處。”尉繚就逃走了。秦王發覺了,堅決地挽留他,讓他做秦國國尉,終於采用了他的計策。而這時李斯主持朝政。
十一年,王翦、桓齮、楊端和攻鄴,取九城。王翦攻閼與、橑楊,皆並為一軍。翦將十八日,軍歸鬥食以下,什推二人從軍取鄴安陽,桓齮將。十二年,文信侯不韋死,竊葬。其舍人臨者,晉人也逐出之;秦人六百石以上奪爵,遷;五百石以下不臨,遷,勿奪爵。自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者籍其門,視此。秋,複嫪毐舍人遷蜀者。當是之時,天下大旱,六月至八月乃雨。
十一年,王翦、桓、楊端和攻打鄴邑,奪取了九個城邑。王翦攻訂閼與、橑楊,把全部士卒合並成一支軍隊。王翦統率全軍,過了十八天、遣返軍隊中鬥食以下的無功人員,十人中推選二人從軍。攻下鄴邑、橑楊,是桓領兵攻克的。十二年,文信侯呂不韋死了,私家入葬。呂不韋的舍人來哭吊的,如果是晉人就驅逐出境;如果是秦人,俸祿在六百石以上的削除爵位,遷離舊居,五百石以下沒有來哭吊的,也遷離舊居,不削除爵位。從此以後,治理國家政事,像嫪毐、呂不韋一樣為逆不道的,抄沒他的全家,按照這個樣子處理。秋天,嫪毐的舍人應該遷徙蜀地的得到了赦免。當時,天下大旱六個月,到八月才下雨。
十三年,桓齮攻趙平陽,殺趙將扈輒,斬首十萬。王之河南。正月,彗星見東方。十月,桓齮攻趙。十四年,攻趙軍於平陽,取宜安,破之,殺其將軍。桓齮定平陽、武城。韓非使秦,秦用李斯謀,留非,非死雲陽。韓王請為臣。
十三年,桓攻打趙國的平陽,殺死了趙國將領扈輒,斬首十萬。趙王逃往河南。正月,彗星出現在東方。十月,桓攻打趙國。十四年,在平陽進攻趙國軍隊,奪取了宜安,打垮了趙國軍隊,殺死了它的將軍。桓平定了平陽、武城。韓非出使秦國,秦國采納李斯的計策,把韓非羈留在秦國,韓非死在雲陽。韓王請求作為秦國的臣屬。
十五年,大興兵,一軍至鄴,一軍至太原,取狼孟。地動。十六年九月,發卒受地韓南陽假守騰。初令男子書年。魏獻地於秦。秦置麗邑。十七年,內史騰攻韓,得韓王安,盡納其地,以其地為郡,命曰潁川。地動。華陽太後卒。民大饑。
十五年,秦國大舉出兵,一支軍隊到達鄴邑,一支軍隊到達太原,攻下了狼孟。發生地震。十六年九月,派兵接收韓國南陽地區,騰暫時代理郡守。開始下令男子登記年齡。魏國向秦國獻納土地。秦國設置麗邑。十七年,內史騰攻打韓國,抓獲了韓王安,兼並了全部韓國領土,把它的領土設置了一個郡,命名為潁川。發生地震。華陽太後死了。百姓遭受嚴重的饑荒。
十八年,大興兵攻趙,王翦將上地,下井陘,端和將河內,羌瘣伐趙,端和圍邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣盡定取趙地東陽,得趙王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯鄲,諸嚐與王生趙時母家有仇怨,皆阬之。秦王還,從太原、上郡歸。始皇帝母太後崩。趙公子嘉率其宗數百人之代,自立為代王,東與燕合兵,軍上穀。大饑。
十八年,大舉出兵進攻趙國,王翦統率上地士卒,攻下井陘。楊端和統率河內士卒,羌瘣也率軍攻打趙國,楊端和圍攻邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣全部攻占和平定了趙國的東陽地區,抓獲了趙王。率兵準備進攻燕國,軍隊駐紮在中山。秦王來到邯鄲,凡是他生在趙國時曾與母親家裏有仇怨的,全部坑殺。秦王返回秦國,是從太原、上郡回來的。始皇帝的母親皇太後去世。趙國公子嘉帶領他的宗族幾百人前往代地,自立為代王、向東與燕國的軍隊聯合起來,駐紮在上穀。這一年發生嚴重饑荒。
二十年,燕太子丹患秦兵至國,恐,使荊軻刺秦王。秦王覺之,體解軻以徇,而使王翦、辛勝攻燕。燕、代發兵擊秦軍,秦軍破燕易水之西。二十一年,王賁攻荊。乃益發卒詣王翦軍,遂破燕太子軍,取燕薊城,得太子丹之首。燕王東收遼東而王之。王翦謝病老歸。新鄭反。昌平君徙於郢。大雨雪,深二尺五寸。
二十年,燕國太子丹擔憂秦國的軍隊來到燕國,心裏慌恐不安,派遣荊軻刺殺秦王。秦王察覺了,肢解了荊柯的屍體巡行示眾,派王翦、辛勝進攻燕國。燕國、代國出兵攻擊秦國軍隊,秦國軍隊在易水西邊打敗了燕國軍隊。二十一年,王賁進攻荊地。調遣更多的士卒前往王翦軍隊,於是打垮了燕太子的軍隊,攻下了燕國的薊城,得到了太子丹的首級。燕王東去聚集遼東兵力,在那裏稱王。王翦推托有病,告老還鄉,新鄭反叛。昌平君遷徙到郢地。下大雪,雪有二尺五寸深。
二十二年,王賁攻魏,引河溝灌大梁,大梁城壞,其王請降,盡取其地。
二十二年,王賁進攻魏國,挖溝引河水淹灌大梁,大梁城牆毀壞,魏王請求投降,秦國占領了全部魏國領土。
二十三年,秦王複召王翦,彊起之,使將擊荊。取陳以南至平輿,虜荊王。秦王遊至郢陳。荊將項燕立昌平君為荊王,反秦於淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荊,破荊軍,昌平君死,項燕遂自殺。
二十三年,秦王又征召王翦,堅持要起用他,派他率軍攻打荊國。攻下陳地以南至平輿一帶,俘虜了荊王。秦王巡遊到達郢陳。荊將項燕立昌平君為荊王,在淮水南邊起兵反秦。二十四年,王翦、蒙武進攻荊地,打敗了荊軍,昌平君戰死,項燕也就自殺了。
二十五年,大興兵,使王賁將,攻燕遼東,得燕王喜。還攻代,虜代王嘉。王翦遂定荊江南地;降越君,置會稽郡。五月,天下大酺。
二十五年,大舉出兵,派王賁為將,率軍進攻燕國遼東地區,抓獲了燕王喜。回軍進攻代國,俘虜了代王嘉。王翦平定了荊國江南地區;降服了越君,設置會稽郡。五月,天下歡聚宴飲。
二十六年,齊王建與其相後勝發兵守其西界,不通秦。秦使將軍王賁從燕南攻齊,得齊王建。
二十六年,齊王建和齊相後勝調遣軍隊防守西部邊界,不與秦國來往。秦國派將軍王賁從燕國南下進攻齊國,俘虜了齊王建。
秦初並天下,令丞相、禦史曰:“異日韓王納地效璽,請為籓臣,已而倍約,與趙、魏合從畔秦,故興兵誅之,虜其王。寡人以為善,庶幾息兵革。趙王使其相李牧來約盟,故歸其質子。已而倍盟,反我太原,故興兵誅之,得其王。趙公子嘉乃自立為代王,故舉兵擊滅之。魏王始約服入秦,已而與韓、趙謀襲秦,秦兵吏誅,遂破之。荊王獻青陽以西,已而畔約,擊我南郡,故發兵誅,得其王,遂定其荊地。燕王昏亂,其太子丹乃陰令荊軻為賊,兵吏誅,滅其國。齊王用後勝計,絕秦使,欲為亂,兵吏誅,虜其王,平齊地。寡人以眇眇之身,興兵誅暴亂,賴宗廟之靈,六王鹹伏其辜,天下大定。今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。”丞相綰、禦史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千裏,其外侯服夷服諸侯或朝或否,天子不能製。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嚐有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。’臣等昧死上尊號,王為‘泰皇’。命為‘製’,令為‘詔’,天子自稱曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位號,號曰‘皇帝’。他如議。”製曰:“可。”追尊莊襄王為太上皇。製曰:“朕聞太古有號毋諡,中古有號,死而以行為諡。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除諡法。朕為始皇帝。後世以計數,二世三世至於萬世,傳之無窮。”
秦國剛剛兼並天下,下令丞相、禦史說:“前些時候韓王交出土地,奉獻國王的印章,請求成為藩臣。不久背棄了約定,與趙國、魏國聯合起來背叛秦國,所以我興兵討伐,俘虜了韓國的國王。我以為這是件好事,大概可以偃兵息革了。趙王派他的丞相李牧來簽訂盟約,所以送回了他的作人質的兒子。不久趙國背叛了盟約,在我國太原起兵反抗,所以我興兵討伐,抓獲了它的國王。趙國公子嘉自立為代王,所以我又發兵消滅了他,魏王最初說定臣服秦國,不久與韓國、趙國陰謀襲擊秦國,秦國吏卒前往討伐,摧毀了魏國。荊王獻納青陽以西的土地,不久違背約定,進攻我國南郡,所以我發兵討伐,抓到了荊國國王,平定了荊地。燕王昏庸亂政,他的太子丹暗中指使荊軻為刺客,秦國吏卒前去討伐,滅亡了他的國家。齊王采用後勝的計策,不讓秦國使者進入齊國,打算興兵作亂,我派吏卒去討伐,俘虜了齊國國王,平定了齊地。我以微渺之身軀,發兵誅暴討亂,靠著祖先宗廟的威靈,六國國王都已各服其罪,天下完全平定了。現在不改換名號,就不能頌揚建立的功業,流傳後世。請你們商定帝號。”丞相王綰、禦史大夫馮劫、廷尉李斯等都說:“過去五帝管轄千裏見方的地區,在這個地區之外的侯服、夷服,有的諸侯朝貢,有的諸侯不朝貢,天子不能控製。現在陛下調遣義軍,誅暴討賊,平定天下,四海之內,設置郡縣,統一法令,這是從上古以來所沒有過的,五帝也望塵莫及。我們謹慎地和博士討論,都說,‘古代有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最高貴。’我們冒著死罪獻上尊號,王稱為‘泰皇’。天子之命稱為‘製’,天子之令稱為‘詔’,天子自稱叫‘朕’。”秦王說:“去掉‘泰’字,留下‘皇’字,采用上古表示地位稱號的‘帝’字,叫作‘皇帝’。其他遵照議定的意見。”(對已經決定了的名號,)下達製命說:“可以。”追尊莊襄王為太上皇。皇帝下達製命說:“我聽說遠古有稱號,沒有諡號,中古有稱號,死後根據生前行跡確定諡號。這樣做,就是兒子議論父親,臣子議論君王,很沒有意義,我不采取這種做法。從此以後,廢除諡法。我是始皇帝。子孫後代用數計算,從二世、三世至於萬世,傳襲無窮。”
始皇推終始五德之傳,以為周得火德,秦代周,德從所不勝。方今水德之始,改年始,朝賀皆自十月朔。衣服旄旌節旗皆上黑。數以六為紀,符、法冠皆六寸,而輿六尺,六尺為步,乘六馬。更名河曰德水,以為水德之始。剛毅戾深,事皆決於法,刻削毋仁恩和義,然後合五德之數。於是急法,久者不赦。
始皇根據五德終始的嬗遞次序進行推演,認為周朝得到了火德,秦朝代替周朝的火德,遵循五行相勝的法則現在應是水德的開端。改變一年的首月,十月初一群臣入朝慶賀。衣服、旄旌、節旗都祟尚黑色。數目用六作標準,符、法冠都六寸,輿車寬六尺,六尺為步,駕車用六匹馬。把河改名叫德水,作為水德的開始。為政強硬果決,暴戾苛細,事情都依法決斷,刻薄嚴峻,沒有仁愛恩德,沒有溫情道義,這樣才符合五德演變的原則。於是法令峻急,囚禁很久的罪犯也不赦免。
丞相綰等言:“諸侯初破,燕、齊、荊地遠,不為置王,毋以填之。請立諸子,唯上幸許。”始皇下其議於群臣,群臣皆以為便。廷尉李斯議曰:“周文武所封子弟同姓甚眾,然後屬疏遠,相攻擊如仇讎,諸侯更相誅伐,周天子弗能禁止。今海內賴陛下神靈一統,皆為郡縣,諸子功臣以公賦稅重賞賜之,甚足易製。天下無異意,則安寧之術也。置諸侯不便。”始皇曰:“天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又複立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是。”
丞相王綰等建議說:“各國諸候剛被消滅,燕、齊、荊地遼遠,不在那裏立王,就沒有人來安定燕、齊、荊。請把皇帝的幾個兒子立為王,希望得到皇帝的讚成。”始皇把王綰等人的建議交給群臣討論,群臣都認為很適宜。廷尉李斯建議說:“周文王、周武王所封立的同姓子弟很多,然而後來的族屬疏遠,互相攻擊、如同仇敵,諸侯交相討代,周天子不能禁止。現在依靠陛下的神靈統一了天下,都劃分成為郡縣,皇帝的子弟和功臣,都用國家的賦稅重加賞賜,(這種局麵,)很容易治理。天下沒有二心,這就是國家安定的方法。封立諸侯是不適宜的。”始皇說:“天下苦於無休止的戰爭,是因為有諸侯王的緣故,依靠宗廟之靈,剛剛平定了天下,再去建立諸侯國,這是自我樹敵,而要求得安寧,豈不是很困難的嗎!廷尉的建議是正確的。”
分天下以為三十六郡,郡置守、尉、監。更名民曰“黔首”。大酺。收天下兵,聚之鹹陽,銷以為鍾鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中。一法度衡石丈尺。車同軌。書同文字。地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中,南至北鄉戶,北據河為塞,並陰山至遼東。徙天下豪富於鹹陽十二萬戶。諸廟及章台、上林皆在渭南。秦每破諸侯,寫放其宮室,作之鹹陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇、渭,殿屋複道周閣相屬。所得諸侯美人鍾鼓,以充入之。
把全國劃分為三十六郡,郡設守、尉、監。百姓改稱“黔首”。天下歡聚宴飲。收集天下兵器,集中在鹹陽,熔鑄成鍾鐻,又鑄造了十二個銅人,每一個重一千石,安置在宮廷中。統一法律製度和度量衡標準。規定車子兩輪距離相同。書寫采用統一的文字。全國地域東至大海和朝鮮,西至臨洮、羌中,南至門朝北開的地區,北據黃河為屏障,順著陰山直至遼東。把天下豪富十二萬戶遷徙到鹹陽。秦國各王的陵廟和章台、上林苑都在渭水南岸。秦國每消滅一個諸侯國,就模仿它的宮殿,在鹹陽北坡上仿效建造,南臨渭水,從雍門以東到達涇水、渭水彙流地區,宮殿室宇、空中棧道和繚繞回旋的閣道連續不斷。從諸侯國擄掠來的美女、鍾鼓,都安置在裏麵。
二十七年,始皇巡隴西、北地,出雞頭山,過回中。焉作信宮渭南,已更命信宮為極廟,象天極。自極廟道通酈山,作甘泉前殿。築甬道,自鹹陽屬之。是歲,賜爵一級。治馳道。
二十七年,始皇巡行隴西、北地,來到雞頭山,(返回時)路過回中。於是在渭水南麵建造信宮,不久把信宮改名為極廟,象征天極星。從極廟修路通往酈山,又建造了甘泉宮前殿,修築甬道,從鹹陽和它相連。這一年,賜予全國民爵一級。修建馳道。
二十八年,始皇東行郡縣,上鄒嶧山。立石,與魯諸儒生議,刻石頌秦德,議封禪望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,風雨暴至,休於樹下,因封其樹為五大夫。禪梁父。刻所立石,其辭曰:
二十八年,始皇向東巡行郡縣,登上鄒嶧山。樹立石碑,和魯地的一些儒生商議,刻寫石碑頌揚秦朝的功德,又討論封禪和望祭山川的事情。於是就登上泰山,樹立石碑,積土成壇,祭祀上天。下山時,忽然來了風雨,始皇停留在樹下(躲避風雨),因此封這棵樹為五大夫。又到梁父辟地為基,祭祀了大地,在所立的石碑上進行刻辭,碑文說:
皇帝臨位,作製明法,臣下脩飭。二十有六年,初並天下,罔不賓服。親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。從臣思跡,本原事業,祗誦功德。治道運行,諸產得宜,皆有法式。大義休明,垂於後世,順承勿革。皇帝躬聖,既平天下,不懈於治。夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。訓經宣達,遠近畢理,鹹承聖誌。貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。昭隔內外,靡不清淨,施於後嗣。化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。
皇帝即位,創立製度,申明法令,臣下修治嚴整。二十六年,開始兼並了天下,沒有不順從的。親自巡視遠方的百姓,登上這座泰山,遍覽最東邊的疆域。隨從的臣屬回憶走過的道路,探求事業的來龍去脈,恭敬地頌揚秦朝的功德。治國的方法得到貫徹執行,各項生產安排適宜,都有一定的規則。偉大的真理美好而又光明,要流傳後世,繼承下來,不要改變。皇帝本身神聖,已經平定了天下,仍堅持不懈地治理國家,早起晚睡,謀求長遠的利益,特別重視對臣民的教導。有關治國的教誨和法則傳播四方,遠近都得到治理,完全接受了皇帝的神聖意誌。貴賤等級分明,男女依禮行事,謹慎地遵守各自的職責。明顯地使內外有別,無不感到清靜而純潔,這種情況要延續到子孫後代。教化所及,無窮無盡,遵循遺留下來的詔令,永遠繼承這重要的告誡。
於是乃並勃海以東,過黃、腄,窮成山,登之罘,立石頌秦德焉而去。
於是沿著渤海東行,經過黃具、腄縣,攀上成山的最高點,登上之罘的頂峰,樹立石碑,頌揚秦朝的德業,然後離去。
南登琅邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶琅邪台下,複十二歲。作琅邪台,立石刻,頌秦德,明得意。曰:
向南登上琅邪,非常高興,停留了三個月。把三萬戶百姓遷徙到琅邪台下,免除十二年徭役。修建琅邪台,立碑刻辭,頌揚秦朝的德業,表明符合天下的意誌。刻辭說:
維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。以明人事,合同父子。聖智仁義,顯白道理。東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨於海。皇帝之功,勤勞本事。上農除末,黔首是富。普天之下,摶心揖誌。器械一量,同書文字。日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,鹹知所辟。方伯分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不逾次行。奸邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。節事以時,諸產繁殖。黔首安寧,不用兵革。六親相保,終無寇賊。驩欣奉教,盡知法式。六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。
二十八年,剛開始做皇帝。製定了公正的法律製度,這是天下萬物的準則。以此來明確人和人之間的關係,使父子同心協力。皇帝神聖明智而又仁義,明白一切事物的道理。向東巡視東部地區,檢閱士卒。巡視已經完全結束,就來到了海邊。皇帝的功勳,在於辛勤地操勞國家的根本大事。重農抑商,百姓富裕。舉國上下,一心一意。器物有一致的標準,統一書寫文字。凡是日月所照,舟車所至,都能完成皇帝的使命,他所作所為沒有不符合天下意誌的。隻有皇帝,根據適當的時機來辦理事情。整頓不良的風俗,跨山越水,不受地域的限製。優恤百姓,早晚都不懈怠。消除疑慮,製定法令,大家都知道避免觸犯刑律。郡守分別管理地方政務,各項政務的處理方法簡單易行。采取的措施都很恰如其分,沒有不整齊劃一的。皇帝神明,親自到四方巡視。尊卑貴賤,不逾越等級。奸詐邪惡的現象不允許存在,百姓都力求做一個正直善良的人。大小事情務盡全力,不敢懈怠荒忽。不論遠處近處,還是偏僻的地方,都一心做到嚴肅莊重,正直忠厚,辦事有一定的規則。皇帝的德澤,安定了四方。討伐暴亂,消除禍患,興辦好事,帶來福祉。根據時令來安排事情,各種產品不斷增多。百姓安寧,不再進行戰爭。六親相安,終身沒有盜賊。高興地遵守國家的教化,人人通曉法律製度。天上地下,四麵八方,都是皇帝的領土。西邊到達流沙,南邊以門朝北開的地方為極限。東邊有東海,北邊越過了大夏。人們足跡所至,沒有不臣服的。功勳超過了五帝,恩惠施及牛馬,人人得到皇帝的德澤,過著安定的生活。
維秦王兼有天下,立名為皇帝,乃撫東土,至於琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛從,與議於海上。曰:“古之帝者,地不過千裏,諸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴亂,殘伐不止,猶刻金石,以自為紀。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺遠方,實不稱名,故不久長。其身未歿,諸侯倍叛,法令不行。今皇帝並一海內,以為郡縣,天下和平。昭明宗廟,體道行德,尊號大成。群臣相與誦皇帝功德,刻於金石,以為表經。”
秦王兼並了全國,確定了皇帝這一稱號,於是撫循東部地區,到達琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛隨從,他們和始皇在海邊議論秦朝的功德說:“古代稱帝的人,領土不過縱橫千裏,諸侯各自固守自己的疆域,有的朝貢,有的不朝貢,互相侵伐,為暴作亂,殘殺無已,然而還是刻金勒石,記載自己的功業。古代五帝、三王,實行的知識教育不一樣,法律製度沒有明確,借助鬼神的威力,來欺騙遠方的百姓,實際情況和稱號不相符,所以國家命運不長久。人還沒有死去,諸侯就背叛了,法令不能推行。如今皇帝統一了四海之內,把全國分為郡縣,天下安寧而和諧。發揚光大宗廟的威靈,服膺真理,廣布恩德,名副其實地得到了皇帝這一尊號。群臣一起頌揚皇帝的功德,鐫刻在金石上,作為後世的楷模。
既已,齊人徐巿等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。於是遣徐巿發童男女數千人,入海求仙人。
立石刻辭已經結束,齊人徐市等上書,說海中有三座神山,名叫蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居住在那裏。希望齋戒沐浴,和童男童女尋求三座神山。於是派遣徐市挑選童男童女數千人,到海中尋找仙人。
始皇還,過彭城,齋戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大風,幾不得渡。上問博士曰:“湘君神?”博士對曰:“聞之,堯女,舜之妻,而葬此。”於是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山樹,赭其山。上自南郡由武關歸。
始皇返回的時候,路過彭城,齋戒祈禱,想要從泗水打撈周鼎。讓成千人潛入水中尋找,沒有找到。於是就向西南走去,渡過淮水,前往衡山、南郡。泛舟江上,來到湘山祭拜。遇上大風,幾乎不能渡水上山。始皇問博士說:“湘君是什麼神?”博士回答說:“聽說是堯的女兒,舜的妻子,死後埋葬在這裏。”於是始皇非常生氣,讓刑徒三千人把湘山上的樹木砍光了,全山露出紅色的土壤。始皇從南郡取道武關回到鹹陽。
二十九年,始皇東遊。至陽武博狼沙中,為盜所驚。求弗得,乃令天下大索十日。
二十九年,始皇向東巡遊。到了陽武博狼沙,被強盜驚嚇了一場。追捕強盜,沒有抓獲,就命令全國大肆搜查十天。
登之罘,刻石。其辭曰:
始皇登上之罘,鐫刻石碑。碑文說:
維二十九年,時在中春,陽和方起。皇帝東遊,巡登之罘,臨照於海。從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。大聖作治,建定法度,顯箸綱紀。外教諸侯,光施文惠,明以義理。六國回辟,貪戾無厭,虐殺不已。皇帝哀眾,遂發討師,奮揚武德。義誅信行,威燀旁達,莫不賓服。烹滅彊暴,振救黔首,周定四極。普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻於石,表垂於常式。其東觀曰:
二十九年,在春季第二個月的時候,天氣開始暖和起來。皇帝向東巡遊,登上了之罘,麵對著大海。隨從的臣屬看到這美好的景色,回憶皇帝的豐功偉績,追念統一大業的始末。偉大的皇帝開始治理國家,製定了法律製度,彰明綱紀。對外教誨諸侯,普施教化,廣布惠澤,闡明道理。六國諸侯奸回邪僻,貪婪乖戾,欲壑無厭,殘虐殺戮,永無休止。皇帝哀憐民眾,就調遣征伐的大軍,奮武揚威。進行正義的討伐,采取誠信的行動,武威耀,遠播四方,沒有不降服的。消滅了強暴的勢力,拯救了百姓,安定了天下。普遍推行嚴明的法律製度,治理天下,成為永久的準則。偉大啊!普天之下,都遵循皇帝的神聖意誌。群臣頌揚皇帝的功勳,請求鐫到在石碑上,記載下來永垂後世,作為永恒的法則。東麵台閣處的石碑刻辭說:
維二十九年,皇帝春遊,覽省遠方。逮於海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。觀望廣麗,從臣鹹念,原道至明。聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。武威旁暢,振動四極,秦滅六王。闡並天下,甾害絕息,永偃戎兵。皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。作立大義,昭設備器,鹹有章旗。職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。黔首改化,遠邇同度,臨古絕尤。常職既定,後嗣循業,長承聖治。群臣嘉德,祗誦聖烈,請刻之罘。旋,遂之琅邪,道上黨入。
二十九年,皇帝在春天巡遊,視察遠方。到了海邊,就登上之罘,而對著初升的太陽。觀望遼闊而又秀麗的景色,隨從的臣屬都懷念往事,回憶走過的道路是非常光明的。英明法治最初施行的時候,就對國內的壞人壞事進行了清理,對外討伐強暴的敵人。軍威遠揚,四方震動,消滅了六國,俘獲了他們的國王。開拓領土,統一天下,消除了戰亂禍患,永遠停止了戰爭。皇帝聖德明智,治理國家,處理政務,毫不懈怠。創立重大的法律製度,明確設置統一的標準器用,都有一定的規則。有職之臣都遵守本分,知道自己該做些什麼,事情沒有疑猜之處。百姓發生了變化,遠處近處都製度統一,是自古以來最好的時代。每人已經確定了固定的職務,子孫後代循守舊業,永遠繼承這英明的政治。群臣頌美皇帝的恩德,恭敬地讚揚他的偉大功業,請求在之罘山上立碑刻辭。不久,就前往琅邪,從上黨回到鹹陽。
三十年,無事。
三十年,沒有發生重大的事情。
三十一年十二月,更名臘曰“嘉平”。賜黔首裏六石米,二羊。始皇為微行鹹陽,與武士四人俱,夜出逢盜蘭池,見窘,武士擊殺盜,關中大索二十日。米石千六百。
三十一年十二月,把臘祭改名叫“嘉平”。賞賜百姓每裏六石米,兩隻羊。始皇易服出行鹹陽,有四個武士隨從。夜間出來時,在蘭池遇上盜賊,被盜賊所困逼。武士殺死了盜賊,在關中大肆搜查了二十天。糧價一石達到一千六百錢。
三十二年,始皇之碣石,使燕人盧生求羨門、高誓。刻碣石門。壞城郭,決通隄防。其辭曰:
三十二年,始皇前往碣石,派燕地人盧生訪求羨門、高誓。在碣石城門上刻辭。摧毀城郭,挖通堤防。城門上的刻辭說:
遂興師旅,誅戮無道,為逆滅息。武殄暴逆,文複無罪,庶心鹹服。惠論功勞,賞及牛馬,恩肥土域。皇帝奮威,德並諸侯,初一泰平。墮壞城郭,決通川防,夷去險阻。地勢既定,黎庶無繇,天下鹹撫。男樂其疇,女修其業,事各有序。惠被諸產,久並來田,莫不安所。群臣誦烈,請刻此石,垂著儀矩。
於是調遣軍隊,誅伐無道,為暴作逆的人被消滅了。用武力平息暴亂,用文治保護無罪的人,全國上下人心歸服。加恩論敘有功人員的功勞,連牛馬都得到了賞賜,恩惠潤澤了大地。皇帝奮武揚威,依靠正義的戰爭兼並了諸侯,第一次統一了全國,天下太平。拆毀六國的城郭,挖通河堤,鏟平險阻。地麵上各種軍事障礙已經夷平,百姓不再服事徭役,天下安定。男的高興地耕種他的土地,女的從事她的家庭手工業,各項事業井然有序。各項生產都蒙受皇帝的惠澤,當地的農民和外來的農民,無不安居樂業。君臣頌揚皇帝的功績,請求鐫刻這一石碑,為後世垂示規範。
因使韓終、侯公、石生求仙人不死之藥。始皇巡北邊,從上郡入。燕人盧生使入海還,以鬼神事,因奏錄圖書,曰“亡秦者胡也”。始皇乃使將軍蒙恬發兵三十萬人北擊胡,略取河南地。
派韓終、侯公、石生尋訪仙人求取長生不死的靈藥。始皇巡行北方邊境,從上郡回到鹹陽。燕地人盧生被派人海中尋找仙人回來了,因為向始皇報告鬼神之事,就借機獻上抄錄的圖書,上麵說“滅亡秦朝的是胡”。始皇就派將軍蒙恬發兵三十萬人,向北攻胡人,奪取黃河以南地帶。
三十三年,發諸嚐逋亡人、贅婿、賈人略取陸梁地,為桂林、象郡、南海,以適遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中並河以東,屬之陰山,以為四十四縣,城河上為塞。又使蒙恬渡河取高闕、山、北假中,築亭障以逐戎人。徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。三十四年,適治獄吏不直者,築長城及南越地。
三十三年,征發曾經逃亡的罪犯、入贅別人家的男子、商人攻取陸梁地區,設置桂林郡、象郡、南海郡,把有罪應當流徙的人派去戍守。在西北方驅逐匈奴。從榆中沿著黃河住東,直至陰山,(在這一地區)設置三十四個縣,在黃河附近修築要塞。又派蒙恬渡過黃河攻占高闕、陽山、北假地帶,修築亭障來驅逐戎人。遷徙罪犯,安排到剛剛建立的縣邑中。禁止民間祭祀。彗星出現在西方。三十四年,貶斥那些聽訟斷獄不公平的官吏,讓他們去修築長城或戍守南越地區。
始皇置酒鹹陽宮,博士七十人前為壽。仆射周青臣進頌曰:“他時秦地不過千裏,賴陛下神靈明聖,平定海內,放逐蠻夷,日月所照,莫不賓服。以諸侯為郡縣,人人自安樂,無戰爭之患,傳之萬世。自上古不及陛下威德。”始皇悅。博士齊人淳於越進曰:“臣聞殷周之王千餘歲,封子弟功臣,自為枝輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之臣,無輔拂,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣又麵諛以重陛下之過,非忠臣。”始皇下其議。丞相李斯曰:“五帝不相複,三代不相襲,各以治,非其相反,時變異也。今陛下創大業,建萬世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?異時諸侯並爭,厚招遊學。今天下已定,法令出一,百姓當家則力農工,士則學習法令辟禁。今諸生不師今而學古,以非當世,惑亂黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上之所建立。今皇帝並有天下,別黑白而定一尊。私學而相與非法教,人聞令下,則各以其學議之,入則心非,出則巷議,誇主以為名,異取以為高,率群下以造謗。如此弗禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。禁之便。臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語詩書者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若欲有學法令,以吏為師。”製曰:“可。”
始皇在鹹陽宮擺酒設宴,七十個博士上前敬酒祝壽。仆射周青臣頌揚說:“從前秦國的地域不超過一千裏,依靠陛下神靈聖明,平定了天下,驅逐了蠻夷,太陽和月亮所能照到的地方,沒有不降服的。把各國諸侯的領土置為郡縣,人人安居樂業,沒有戰爭之憂,這功業可以流傳萬世,從遠古以來沒有人能趕得上陛下的威德。”始皇很高興。博士齊人淳於越進諫說,“我聽說殷周稱王天下一千多年,分封子弟和功臣,作為自己的輔助勢力。現在陛下擁有天下,而子弟卻是平民百姓,偶然出現田常、六卿一樣的臣屬,無人輔佐,靠什麼來挽救呢?事情不效法古代而能長久不敗的,我沒有聽到過。如今青臣當麵阿諛,來加深陛下的過錯,實在不是忠臣。”始皇把他們的建議交下去討論。丞相李斯說:“五帝的製度不互相重複,三代的製度不互相因襲,各自都得到治理,不是後代一定要與前代相反,這是時代變化的緣故。如今陛下開創了偉大的事業,建立了萬世不朽的功勳,本來不是愚蠢的讀書人所能理解的。況且淳於越說的又是三代的事情,有什麼可效法的?從前諸侯競爭,用優厚的待遇招攬遊學之士。現在天下已經平定,頒布統一的法令,百姓在家則努力從事農業生產和家庭手工業,士人則學習法律禁令。如今這些讀書人不向現實學習,而去模仿古代,來指責現行的社會製度,惑亂百姓。我丞相李斯冒著死罪說:古代天下分散混亂,不能統一,所以諸侯同時興起,人們的言論都稱道古代,損害現行的政策,文飾虛言空語,攪亂事物的本來麵貌,每人都以為自己的學說是最完善的,非議君主所建立的製度。現在皇帝兼並了天下,分辨是非,確立了至高無上的地位。(而人們仍在)私自傳授學問,一起批評國家的法令教化,聽到法令下達,就各用自己的學說去議論,入朝時心中非議,出朝時街談巷議,在君主麵前自我吹噓,以此來沽名釣譽,標新立異,認為超人一等,率領臣民編造誹言謗語。這種情況不加以禁止,上則君主的權威下降,在下則形成黨徒互相勾結。禁止為好。我希望史官把不是秦國的典籍全部燒掉。不是博士官所主管的,國內敢有收藏《詩》、《書》、諸子百家著作的,都要送到郡守、郡尉那裏焚毀。有敢相互私語《詩》、《書》的,在鬧市處死示眾。以古非今的要殺死全族。官吏知情而不檢舉的,和他同罪。命令下達三十天不燒掉書籍,就在臉部刺上字,成為刑徒城旦。所不燒毀的,是醫藥、卜筮、農林方麵的書籍。如果想要學法令,可以到官吏那裏學習。”始皇下達命令說:“可以照此辦理。”
三十五年,除道,道九原抵雲陽,塹山堙穀,直通之。於是始皇以為鹹陽人多,先王之宮廷小,吾聞周文王都豐,武王都鎬,豐鎬之間,帝王之都也。乃營作朝宮渭南上林苑中。先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山。表南山之顛以為闕。為複道,自阿房渡渭,屬之鹹陽,以象天極閣道絕漢抵營室也。阿房宮未成;成,欲更擇令名名之。作宮阿房,故天下謂之阿房宮。隱宮徒刑者七十餘萬人,乃分作阿房宮,或作麗山。發北山石槨,乃寫蜀、荊地材皆至。關中計宮三百,關外四百餘。於是立石東海上朐界中,以為秦東門。因徙三萬家麗邑,五萬家雲陽,皆複不事十歲。
三十五年,開辟道路,通過九原,直達雲陽,挖山填穀,修建一條筆直的大道連接起來。始皇認為鹹陽人口眾多,先王的宮廷狹小,聽說周文王建都豐,武王建都鎬,豐鎬之間,是帝王的都城所在。於是就在渭水南岸的上林苑中興建朝宮。首先建造前殿阿房宮,東西五百步,南北五十丈,殿堂上可以坐一萬人,殿堂頂下可以豎立五丈高的旗幟。周圍環繞著架起閣道,從殿下直達南山。在南山的山頂上修建標誌,作為門闕。在空中架設道路,從阿房宮渡過渭水,與鹹陽相連接,以此象征天下閣道越過天河直至營室。阿房宮尚未完工;完工後,想另外選擇一個好的名字稱呼它。在阿房建造宮殿,所以天下稱它阿房宮。隱官刑徒七十多萬人,分成幾批營造阿房宮,或修建麗山工程。挖運北山的石頭,輸送蜀地、荊地的木材,都集中到這裏。關中共計宮殿三百座,關外四百多座。於是在東海附近朐縣境內樹立石碑,作為秦國的東門。遷徙三萬戶居住麗邑,五萬戶居住雲陽,都免除十年的徭役。
盧生說始皇曰:“臣等求芝奇藥仙者常弗遇,類物有害之者。方中,人主時為微行以辟惡鬼,惡鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,則害於神。真人者,入水不濡,入火不爇,陵雲氣,與天地久長。今上治天下,未能恬倓。原上所居宮毋令人知,然後不死之藥殆可得也。”於是始皇曰:“吾慕真人,自謂‘真人’,不稱‘朕’。”乃令鹹陽之旁二百裏內宮觀二百七十複道甬道相連,帷帳鍾鼓美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其處者,罪死。始皇帝幸梁山宮,從山上見丞相車騎眾,弗善也。中人或告丞相,丞相後損車騎。始皇怒曰:“此中人泄吾語。”案問莫服。當是時,詔捕諸時在旁者,皆殺之。自是後莫知行之所在。聽事,群臣受決事,悉於鹹陽宮。
盧生勸始皇說:“我和其他人尋找靈芝奇藥以及仙人,常常遇不上,好像有事物妨礙其中。仙方中要求,君主時時隱蔽行跡。來躲避惡鬼,躲避了惡鬼,真人就來到了。君主居住的地方,臣屬知道了,就會妨礙神仙。真人沒入水中不會被水浸濕,進入火中不感到熱,淩雲駕霧,與天地一樣長壽。現在您治理天下,沒做到清靜無憂。希望您居住的宮殿不要讓人知道,然後長生不死的仙藥大概可以找到。”於是始皇說:“我羨慕真人,自稱‘真人’,不稱‘聯’。”就命令鹹陽附近二百裏內的二百七十座宮殿,用空中架設的道路和地麵上的甬道連接起來,把帷帳、鍾鼓、美人安置在裏麵,各種布置不得移動。所臨幸之處,如果有人把地點說出去,罪當處死。始皇帝臨幸梁山宮,從山上看見丞相隨從車騎眾多,很不以為然。宮中侍從把這件事告訴了丞相,後來丞相減少了隨從的車騎。始皇非常生氣地說:“這是宮內的人泄漏了我的話。”審問後沒有人認罪。這時,下令逮捕當時在他身邊的人,全部殺掉。從此以後沒有人知道他的行跡在什麼地方了。聽理國政,群臣受命決斷事情,都在鹹陽宮。
侯生盧生相與謀曰:“始皇為人,天性剛戾自用,起諸侯,並天下,意得欲從,以為自古莫及己。專任獄吏,獄吏得親幸。博士雖七十人,特備員弗用。丞相諸大臣皆受成事,倚辨於上。上樂以刑殺為威,天下畏罪持祿,莫敢盡忠。上不聞過而日驕,下懾伏謾欺以取容。秦法,不得兼方不驗,輒死。然候星氣者至三百人,皆良士,畏忌諱諛,不敢端言其過。天下之事無小大皆決於上,上至以衡石量書,日夜有呈,不中呈不得休息。貪於權勢至如此,未可為求仙藥。”於是乃亡去。始皇聞亡,乃大怒曰:“吾前收天下書不中用者盡去之。悉召文學方術士甚眾,欲以興太平,方士欲練以求奇藥。今聞韓眾去不報,徐巿等費以巨萬計,終不得藥,徒奸利相告日聞。盧生等吾尊賜之甚厚,今乃誹謗我,以重吾不德也。諸生在鹹陽者,吾使人廉問,或為訞言以亂黔首。”於是使禦史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十餘人,皆阬之鹹陽,使天下知之,以懲後。益發謫徙邊。始皇長子扶蘇諫曰:“天下初定,遠方黔首未集,諸生皆誦法孔子,今上皆重法繩之,臣恐天下不安。唯上察之。”始皇怒,使扶蘇北監蒙恬於上郡。
侯生、盧生一起商量說:“始皇為人天生的剛愎暴戾,自以為是,從諸侯中興起,吞並了天下,萬事稱心如意,為所欲為,認為自古以來沒有人能趕上自己。專門任用治獄的官吏,治獄的官吏受到寵幸。雖然有博士七十人,隻是充數人員,並不任用。丞相和大臣都是接受已經決斷的公事,一切依賴皇帝處理。皇帝喜歡采用刑罰殺戮來確立自己的威嚴,天下人害怕獲罪,隻想保持祿位,沒有人敢竭盡忠誠勸諫。皇帝不能聽到自己的過失,日益驕橫,臣下恐懼而屈服,用欺騙來取得皇帝的歡心。根據秦朝的法律,一人不能兼有兩種方伎,方伎不靈驗,就處以死刑。然而觀察星象雲氣預測吉凶的人多至三百人,全都學問優秀,(但對皇帝)畏忌阿諛,不敢正麵指出他的過錯。天下之事不論大小都取決於皇帝,皇帝甚至用秤來稱量文書,一天有一定的額數,不達到額數不能休息。貪戀權勢至於這種地步,不能給他尋找仙藥。”於是就逃走了。始皇聽說侯生、盧生逃走的消息,就非常氣憤地說:“我以前收取天下書籍,不合時用的全部燒毀。招集了很多文學方術之士,想要使國家太平,這些方士打算煉丹得到奇藥。現在聽說韓眾離去後一直不來複命,徐市等人耗費巨萬,最後還是沒有得到仙藥,隻是每天傳來一些為奸謀利的事情。我對盧生等人很尊敬,賞賜豐厚,如今誹謗我,來加重我的不仁。在鹹陽的一些儒生,我派人察問,有的製造怪誕邪說來惑亂百姓。”於是派禦史審問儒生,儒生輾轉告發,就能免除自己的罪過。觸犯法禁的四百六十多人,全部在鹹陽活埋,使全國都知道這件事,借以警戒後人。更多地調發徒隸去戍守邊境。始皇長子扶蘇勸告說:“天下平定不久,遠方百姓尚未安輯,儒生都學習和效法孔子,現在您用嚴厲的刑罰繩治他們,我擔心天下動亂。希望您明察此事。”始皇很生氣,派扶蘇到北方的上郡監視蒙恬。
三十六年,熒惑守心。有墜星下東郡,至地為石,黔首或刻其石曰“始皇帝死而地分”。始皇聞之,遣禦史逐問,莫服,盡取石旁居人誅之,因燔銷其石。始皇不樂,使博士為仙真人詩,及行所遊天下,傳令樂人歌弦之。秋,使者從關東夜過華陰平舒道,有人持璧遮使者曰:“為吾遺滈池君。”因言曰:“今年祖龍死。”使者問其故,因忽不見,置其璧去。使者奉璧具以聞。始皇默然良久,曰:“山鬼固不過知一歲事也。”退言曰:“祖龍者,人之先也。”使禦府視璧,乃二十八年行渡江所沈璧也。於是始皇卜之,卦得遊徙吉。遷北河榆中三萬家。拜爵一級。
三十六年,火星占據心宿。有一顆隕星墜落在東郡,到了地麵變為石頭,百姓中有人在這塊石頭上刻寫說“始皇帝死而地分”。始皇聽到了,派禦史挨個審問,沒有人認罪,把在石頭附近居住的人全部抓起來處死,用火燒毀這塊石頭。始皇悶悶不樂,讓博士創作《仙真人詩》,出巡所到之處,傳令樂工彈唱。秋天,使者從關東來,夜裏經過華陰平舒地方,有人拿著壁玉攔住使者說:“替我送給滈池君。”又趁機說:“今年祖龍死去。”使者問他什麼原因,這個人忽然不見,留下他的壁玉走開了。使者向始皇獻上壁玉,講述了事情的全部經過。始皇很長時間沉默無語,後來說:“山野的鬼怪隻不過知道一年之內的事情。”退朝後又說:“祖龍是人們的首領。(‘今年祖龍死’,說的難道是我嗎?)”讓禦府看這塊壁玉,竟然是二十八年出行渡江時沉入水中的那塊璧玉。於是始皇使人占卜吉凶,卦象是巡遊遷徙就會吉利。遷徙到北河、榆中三萬家。每戶賜給爵位一級。
三十七年十月癸醜,始皇出遊。左丞相斯從,右丞相去疾守。少子胡亥愛慕請從,上許之。十一月,行至雲夢,望祀虞舜於九疑山。浮江下,觀籍柯,渡海渚。過丹陽,至錢唐。臨浙江,水波惡,乃西百二十裏從狹中渡。上會稽,祭大禹,望於南海,而立石刻頌秦德。其文曰:
三十七年十月癸醜,始皇出外巡遊。左丞相李斯隨從,右丞相馮去疾留守。始皇的小兒子胡亥很羨慕,要求跟著去,始皇答應了他。十一月,走到雲夢,朝九疑山方向望祭虞舜。浮江而下,觀覽籍柯,渡過江渚。途經丹陽,到達錢唐。在浙江岸邊,看見波濤凶險,就向西走了一百二十裏,從江麵狹窄的地方渡了過去。登上會稽山,祭祀大禹,又望祭南海,樹立石碑,到辭頌揚秦朝的功德。碑文說:
皇帝休烈,平一宇內,德惠脩長。三十有七年,親巡天下,周覽遠方。遂登會稽,宣省習俗,黔首齋莊。群臣誦功,本原事跡,追首高明。秦聖臨國,始定刑名,顯陳舊章。初平法式,審別職任,以立恆常。六王專倍,貪戾泬猛,率眾自彊。暴虐恣行,負力而驕,數動甲兵。陰通間使,以事合從,行為辟方。內飾詐謀,外來侵邊,遂起禍殃。義威誅之,殄熄暴悖,亂賊滅亡。聖德廣密,六合之中,被澤無疆。皇帝並宇,兼聽萬事,遠近畢清。運理群物,考驗事實,各載其名。貴賤並通,善否陳前,靡有隱情。飾省宣義,有子而嫁,倍死不貞。防隔內外,禁止淫泆,男女絜誠。夫為寄豭,殺之無罪,男秉義程。妻為逃嫁,子不得母,鹹化廉清。大治濯俗,天下承風,蒙被休經。皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。黔首脩絜,人樂同則,嘉保太平。後敬奉法,常治無極,輿舟不傾。從臣誦烈,請刻此石,光垂休銘。
皇帝建立了豐功偉績,統一了天下,德惠深遠。三十七年,親自巡行全國,周遊觀覽遙遠的地方。於是登上會稽山。視察風俗習慣,百姓都很恭敬。群臣頌揚皇帝的功德,回顧創業的事跡,追溯決策的英明。秦國偉大的皇帝君臨天下,開始確定了刑法製度,陳述過去的規章。首次統一了處理政務的法則,審定和區分官吏的職掌,借以建立長久不變的製度。六國的諸侯王獨斷專行,違謬無信,貪婪乖張,傲慢凶猛,擁眾稱霸。他們暴虐縱恣,倚仗武力,驕狂自大,屢次挑起戰爭。做間諜的使者暗中互相聯係,進行合縱抗秦,行為邪僻放縱。在內偽飾陰謀詭計,對外侵略秦國邊境,因而帶來災難。皇帝出於正義,用武力去討伐他們,平息了暴亂。消滅了亂賊。聖德宏大而深厚,天地四方,蒙受了無限的恩澤。皇帝統一天下,聽理萬機,遠近都政清民靜。運籌和治理大地間的萬物,考察事物的實際情況,分別記載它們的名稱。不論是尊貴的人還是卑賤的人,都洞察他們的活動,好事壞事都擺在麵前,沒有隱瞞的情況。糾正人們的過錯,宣揚大義,有了兒子而改嫁他人,就是背棄死去的丈夫,不守貞操。把內外隔離開來,禁止縱欲放蕩,男女要潔身誠實。做丈夫的和別人的妻子通奸,殺死他也沒有罪,這樣,男人才能遵守道德規範。做妻子的跑掉另嫁,兒子不能認她作母親,這樣人們都會被廉潔清白的風氣所感化。進行大規模地整頓,滌蕩不良的風俗習慣,天下百姓接受文明的社會風尚,受到了一種良好的治理。人們都奉規守法,和睦平安,敦厚勤勉,沒有不服從國家法令的。百姓德修品潔,人人高興地遵守統一的規定,歡樂地保持著太平的局麵。後世認真地奉行法治,就會無限期地長治久安下去,車船不傾,(國家安穩。)隨從的大臣頌揚皇帝的功業,請求鐫刻這一石碑,使這美好的記載光垂後世。
還過吳,從江乘渡。並海上,北至琅邪。方士徐巿等入海求神藥,數歲不得,費多,恐譴,乃詐曰:“蓬萊藥可得,然常為大鮫魚所苦,故不得至,原請善射與俱,見則以連弩射之。”始皇夢與海神戰,如人狀。問占夢,博士曰:“水神不可見,以大魚蛟龍為候。今上禱祠備謹,而有此惡神,當除去,而善神可致。”乃令入海者齎捕巨魚具,而自以連弩候大魚出射之。自琅邪北至榮成山,弗見。至之罘,見巨魚,射殺一魚。遂並海西。
返回時經過吳縣,從江乘渡江。沿著海邊北上,到達琅邪。方士徐市等人到海中尋找神藥,幾年都沒有找到,耗費了很多錢財,害怕受到譴責,就欺騙始皇說:“蓬萊的神藥是可以得到的,然而常常苦於鯊魚的襲擊,所以不能到達蓬萊,希望派一些擅長射箭的人和我們一起去,鯊魚出現就用連弩射死它。”始皇夢中與海神交戰,海神像人一樣的形狀。詢問占夢的博士,博士說:“水神是看不到的,(它的到來,)是以大魚和蚊龍為征候的。現在陛下禱告和祭祀周到而又恭謹,卻出現了這個凶惡的海神,應當把它鏟除,然後善良的神物就能到來。”於是讓到海中去的人攜帶捕獲大魚的用具,而自己使用連弩,等待大魚出現時射死它。從琅邪往北到達榮成山,沒有見到大魚。到了之罘,看見了大魚,射死了一條。於是沿海西行。
至平原津而病。始皇惡言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃為璽書賜公子扶蘇曰:“與喪會鹹陽而葬。”書已封,在中車府令趙高行符璽事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩於沙丘平台。丞相斯為上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。棺載轀涼車中,故幸宦者參乘,所至上食。百官奏事如故,宦者輒從轀涼車中可其奏事。獨子胡亥、趙高及所幸宦者五六人知上死。趙高故嚐教胡亥書及獄律令法事,胡亥私幸之。高乃與公子胡亥、丞相斯陰謀破去始皇所封書賜公子扶蘇者,而更詐為丞相斯受始皇遺詔沙丘,立子胡亥為太子。更為書賜公子扶蘇、蒙恬,數以罪,賜死。語具在李斯傳中。行,遂從井陘抵九原。會暑,上轀車臭,乃詔從官令車載一石鮑魚,以亂其臭。
到了平原津就病了。始皇厭惡說死,群臣沒有人敢提到死的事情。始皇的病日益加重,於是就寫了一封蓋有皇帝璽印的詔書送給公子扶蘇,說:“回來參加我的喪禮,一起在鹹陽埋葬我。”詔書已經加封,放在中車府令趙高代替符璽郎掌管印璽符節事務的地方,沒有送給負責傳遞的使者。七月丙寅,始皇死於沙丘平台。因為始皇死在外麵,丞相李斯怕始皇那些兒子以及國內百姓有人造**,就封鎖了消息,不舉辦喪事。把棺材裝在輥涼車中,原來親近的宦官陪乘,所到之地,照舊送上飯食。百官和過去一樣上奏國事,宦官就從轀涼車中批準他們所