【原文】
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!
【注釋】
【譯文】
⑴麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
⑵白茅:草名。
⑶懷春:思春,男女情欲萌動。
⑷吉士:男子的美稱。
⑸樸樕(sù):小木,灌木。
⑹純束:捆紮,包裹。“純”為“稇(kǔn)”的假借。
⑺舒:一說舒緩,一說語詞。脫脫(duì兌):動作文雅舒緩。
⑻感(hàn):通假字,通:撼,動搖。
帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
⑼尨(máng):多毛的狗。
【賞析】
(1)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷著坎坷不安的心情送給心愛的女子,並稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗。
(2)二人親熱時女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細節說明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動,對待戀愛的態度是真誠大方,樸實率真,不矯揉造作,女生還帶著年輕的嬌羞。
(3)獐和鹿,都是古人求親的時候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。
詩經是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當時社會正處於奴隸社會想封建社會過度,禮教尚未形成,社會風氣較開放,古代男女對性的態度不像後世般受禮教禁錮,所以男女表達愛情還是比較大膽,直接的。談情說愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫豔、不符禮義廉恥。
《野有死麕》以它鮮明直麵謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。全詩三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實率真。第三段轉變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正麵側麵相互掩映,含蓄誘人,讚美了男女之間自然、純真的愛情。後人鑒賞《野有死麕》應結合當時的社會現狀、民俗風情及文化背景才不失之偏頗。
《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!