【原文】
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒於斯,得國恒於斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!”以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他誌,以辱君義。”稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
子顯以致命於穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。”
【注釋】
(1)吊:致吊唁
(2)恒:經常
(3)斯:此,這
(4)儼然:儼讀音yǎn
(5)說:解釋
(6)惠:施予恩惠
(7)喪:流亡在外
(8)或:表疑問
(9)稽顙:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng
(10)後:君主
【譯文】
晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,並且傳達自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權)常常在這個時候,得到國家(君主權也)常常在這個時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”
(重耳)將這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的隻有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那麼天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪裏還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義啊?”(重耳)行稽顙之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭著起身,起身後但不(跟秦國來的客人)私下交談。
子顯複命將事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭著起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊。”
【賞析】
公子重耳由於受驪姬的陷害,在晉獻公在世時流亡國外。公元前651年,晉獻公去世,晉國無主,秦穆公派使者到重耳處吊唁,並試探他是否有乘機奪位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真實意圖,怕授人話柄,於己不利,於是婉言表態,得到穆公倍加讚許。
問過舅舅才做決定、學舌舅舅的話:“父死之謂何?”都充分顯示出政客的虛偽、善於表演的實質。“愛父”、“遠利”之說完全就是欺世盜名之辭。這些話由勸人奪權的秦穆公嘴中說出,就更是刻畫出工於權謀的政客眾生像。