【原文】
【經】
七年春,王三月,叔姬歸於紀。滕侯卒。
夏,城中丘。齊侯使其弟年來聘。
秋,公伐邾。
冬,天王使凡伯來聘。戎伐凡伯於楚丘以歸。
【傳】
七年春,滕侯卒。不書名,未同盟也。凡諸侯同盟,於是稱名,故薨則赴以名,告終稱嗣也,以繼好息民,謂之禮經。
齊侯使夷仲年來聘,結艾之盟也。
秋,宋及鄭平。七月庚申,盟於宿。公伐邾,為宋討也。
初,戎朝於周,發幣於公卿,凡伯弗賓。冬,王使凡伯來聘。還,戎伐之於楚丘以歸。
陳及鄭平。十二月,陳五父如鄭涖盟。壬申,及鄭伯盟,歃如忘。洩伯曰:“五父必不免,不賴盟矣。”鄭良佐如陳涖盟[5]。辛巳,及陳侯盟,亦知陳之將亂也。
鄭公子忽在王所,故陳侯請妻之。鄭伯許之,乃成昏。
【翻譯】
【經】
七年春季。三月,魯國的叔姬嫁到了紀國。滕侯逝世。
夏季,在中丘築城。齊僖公派他的弟弟夷仲年來聘問。
秋季,隱公進攻邾國。
冬季,周天子派凡伯來魯國聘問。在回去的路上,戎人在楚丘對他加以截擊,俘虜他回去。
【傳】
七年春季,滕侯逝世,《春秋》沒有記載滕侯的名字,是由於沒有和魯國同盟的緣故。凡是諸侯各國締結過同盟,就彼此把國名向神明報告,所以當國君死後則在訃告上也寫上名字,這是為了向同盟國報告國君逝世和繼承的人,以便繼續過去的友好關係,並以此安定人民,這是禮的大法。
夏季,在中丘築城。《春秋》加以記載,由於妨礙了農時。
齊僖公派夷仲年前來聘問,這是為了鞏固艾地的盟會。
秋季,宋國和鄭國講和。七月十七日,在宿地結盟。隱公進攻邾國,這是為宋國而去進攻的。
當初,戎人朝覲周王,向公卿送了財幣,唯有凡伯不以賓禮款待。冬季,周天子派凡伯來魯國聘問。在回去的路上,戎人在楚丘對他加以截擊,俘虜他回去。
陳國與鄭國講和。十二月,陳國的五父到鄭國參與結盟。初二,和鄭莊公盟誓,歃血的時候心不在焉。泄伯說:“五父一定不免於禍,因為他不認為結盟是國家的利益。”
鄭國的良佐到陳國參加結盟,十一日,和陳侯結盟,看出了陳國將要發生騷亂。
鄭國的公子忽在周桓王那裏,所以陳桓公請求把女兒嫁給他。鄭莊公同意,於是就訂了婚。