【原文】
【經】
八年春,宋公、衛侯遇於垂。
三月,鄭伯使宛來歸祊。
庚寅,我入祊。
夏六月己亥,蔡侯考父卒。辛亥,宿男卒。
秋七月庚午,宋公、齊侯、衛侯盟於瓦屋。
八月,葬蔡宣公。
九月辛卯,公及莒人盟於浮來。螟。
冬十有二月,無駭卒。
【傳】
八年春,齊侯將平宋、衛,有會期。宋公以幣請於衛,請先相見,衛侯許之,故遇於犬丘。
鄭伯請釋泰山之祀而祀周公,以泰山之祊易許田。三月,鄭伯使宛來歸祊,不祀泰山也。
夏,虢公忌父始作卿士於周。
四月甲辰,鄭公子忽如陳逆婦媯。辛亥,以媯氏歸。甲寅,入於鄭。陳鍼子送女。先配而後祖,鍼子曰:“是不為夫婦。誣其祖矣,非禮也,何以能育?”
齊人卒平宋、衛於鄭。秋,會於溫,盟於瓦屋,以釋東門之役,禮也。
八月丙戌,鄭伯以齊人朝王,禮也。
公及莒人盟於浮來,以成紀好也。
冬,齊侯使來告成三國。公使眾仲對曰:“君釋三國之圖以鳩其民,君之惠也,寡君聞命矣。敢不承受君之明德。”
無駭卒。羽父請諡與族。公問族於眾仲。眾仲對曰:“天子建德,因生以賜姓,胙之土而命之氏。諸侯以字為諡,因以為族,官有世功,則有官族,邑亦如之。”公命以字為展氏。
【翻譯】
【經】
八年春季,宋公與衛候相會於垂。
同年三月,鄭伯(鄭莊公)派大夫宛前來遺送祊地給魯國。
庚寅日魯國入住祊地。
夏季六月己亥這一天,蔡侯考父去世。辛亥日,宿男去世。
秋天,七月庚午(三日),宋殤公、齊僖公、衛宣公在“瓦屋”會盟。
八月,蔡宣公下葬。
九月辛卯日,魯隱公和莒國人在浮來這個地方盟會。
冬季十二月,無駭去世。
【傳】
八年春季,齊僖公準備要宋、衛兩國和鄭國講和,已經有了結盟的日期。宋殤公用財幣向衛國請求,希望先行見麵。衛宣公同意,所以在犬丘舉行非正式會見的儀式。
鄭莊公請求免除對泰山的祭祀而祭祀周公,用泰山旁邊的祊地交換魯國。在許地的土田。三月,鄭莊公派遣宛來致送祊地,表示不再祭祀泰山了。
夏季,虢公忌父開始在成周做卿士。
四月初六日,鄭公子忽到陳國迎娶妻子媯氏,十三日,帶著媯氏回來。十六日,進入鄭國,陳鍼子送媯氏到鄭國。他們先結婚而後告祭祖廟。鍼子說:“這不能算夫婦,欺騙了他的祖先,這不合於禮,怎麼能夠使子孫繁衍興旺呢?”
齊國人終於讓宋、衛兩國和鄭國講和。秋季,在溫地會見,在瓦屋結盟,丟棄東門這一役的舊怨,這是合於禮的。
八月某一天,鄭莊公帶著齊國人朝覲周桓王,這是合於禮的。
隱公和莒子在浮來結盟,以達成對紀國的友好。
冬季,齊僖公派人來報告宋、衛、鄭三國講和的事。隱公派眾仲回答說:“君王使三國舍棄相互仇敵的圖謀,安定他們的百姓,這都是君王的恩惠。寡君聽到了,豈敢不承受君王的高明的好行動!”
無駭去世,羽父為他請求諡號和族氏。隱公向眾仲詢問關於族氏的事。眾仲回答說:“天子建立有德之人以做諸侯,根據他的生地而賜姓,分封土地而又賜給他族氏。諸侯以字作為諡號,他的後人又以這作為族氏。先代做官而世代有功績,就可以用官名作為族氏。也有以封邑為族氏的。”隱公命令以無駭的字作為族氏,就是展氏。