【原文】
【經】
五年春正月,甲戌,己醜,陳侯鮑卒。
夏,齊侯、鄭伯如紀。天王使仍叔之子來聘。葬陳桓公。
城祝丘。
秋,蔡人、衛人、陳人從王伐鄭。
大雩。
螽。
冬,州公如曹。
【傳】
五年春正月,甲戌,己醜,陳侯鮑卒,再赴也。於是陳亂,文公子佗殺大子免而代之。公疾病而亂作,國人分散,故再赴。
夏,齊侯、鄭伯朝於紀,欲以襲之。紀人知之。
王奪鄭伯政,鄭伯不朝。
秋,王以諸侯伐鄭,鄭伯禦之。王為中軍;虢公林父將右軍,蔡人、衛人屬焉;周公黑肩將左軍,陳人屬焉。
鄭子元請為左拒以當蔡人、衛人,為右拒以當陳人,曰:“陳亂,民莫有鬥心,若先犯之,必奔。王卒顧之,必亂。蔡、衛不枝,固將先奔。既而萃於王卒,可以集事。”從之。曼伯為右拒,祭仲足為左拒,原繁、高渠彌以中軍奉公,為魚麗之陳,先偏後伍,伍承彌縫。戰於[插圖]葛,命二拒曰:“旝動而鼓。”蔡、衛、陳皆奔,王卒亂。鄭師合以攻之,王卒大敗。祝聃射王中肩,王亦能軍。祝聃請從之。公曰:“君子不欲多上人,況敢陵天子乎!苟自救也,社稷無隕,多矣。”
夜,鄭伯使祭足勞王,且問左右。
仍叔之子,弱也。
秋,大雩,書不時也。凡祀,啟蟄而郊,龍見而雩,始殺而嚐,閉蟄而烝。過則書。
冬,淳於公如曹,度其國危,遂不複。
【翻譯】
【經】
五年春正月,甲戌這天、己醜這天,陳桓公鮑去世。
夏季,齊侯、鄭伯到紀國去。周天王派仍叔的兒子來魯國訪問。安葬陳桓公。
在祝丘這個地方築城。
秋季,蔡國人、衛國人、陳國人跟隨周桓王討伐鄭國。
舉行了大規模秋雨祭祀。
發生了蝗災。
冬季,州國國君到曹國去。
【傳】
五年春季,正月,去年十二月二十一日,今年正月初六,陳侯鮑逝世。《春秋》所以記載兩個日子,是由於發了兩次訃告而日期不同。當時陳國發生動亂,文公的兒子佗殺了太子免而取代他。陳侯病危的時候動亂發生,國內臣民紛紛離散,因此發了兩次訃告
夏季,齊僖公、鄭莊公去紀國訪問,想要乘機襲擊紀國。紀國人發覺了。
周桓王奪去了鄭莊公的政權,鄭莊公不再朝覲。
秋季,周桓王帶領諸侯討伐鄭國,鄭莊公出兵抵禦。周桓王率領中軍;虢公林父率領右軍,蔡軍、衛軍隸屬於右軍;周公黑肩率左軍,陳軍隸屬於左軍。
鄭國的子元建議用左方陣來對付蔡軍和衛軍,用右方陣來對付陳軍,說:“陳國動亂,百姓都缺乏戰鬥意誌,如果先攻擊陳軍,他們必定奔逃。周天子的軍隊看到這種情形,又一定會發生混亂。蔡國和衛國的軍隊支撐不住,也一定會爭先奔逃。這時我們可集中兵力對付周天子的中軍,我們就可以獲得成功。”鄭莊公聽從了。曼伯擔任右方陣的指揮,祭仲足擔任左方陣的指揮,原繁、高渠彌帶領中軍護衛鄭莊公,擺開了叫做魚麗的陣勢,前有偏,後有伍,伍彌補偏的空隙。在繻葛雙方交戰。鄭莊公命令左右兩邊方陣說:“大旗一揮,就擊鼓進軍。”鄭國的軍隊發起進攻,蔡、衛、陳軍一起奔逃,周軍因此混亂。鄭國的軍隊從兩邊合攏來進攻,周軍終於大敗。祝聃射中周桓王的肩膀,桓王還能指揮軍隊。祝聃請求前去追趕。鄭莊公說:“君子不希望欺人太甚,哪裏敢欺淩天子呢?隻要能挽救自己,國家免於危亡,這就足夠了。”
夜間,鄭莊公派遣祭仲足去慰問周桓王,同時也問候他的左右隨從。
仍叔的兒子前來聘問。《春秋》所以記為“仍叔之子”而不記他的名字,是由於他年輕。
秋季,為求雨而舉行大的祭祀。《春秋》記載這件事,是由於這不是按時的祭祀。凡是祭祀,昆蟲驚動舉行郊祭,蒼龍角亢二宿出現舉行雩祭,秋天寒氣降臨舉行嚐祭,昆蟲蟄伏舉行烝祭。如果過了規定的時間舉行祭禮,就要記載。
冬季,淳於公到曹國。自己估計他的國家將發生危難,因此沒有再回國了。