【原文】
【經】
十有四年春正月,公會鄭伯於曹。
無冰。
夏五。鄭伯使其弟語來盟。
秋八月壬申,禦廩災。乙亥,嚐。
冬十有二月丁巳,齊侯祿父卒。
宋人以齊人、蔡人、衛人、陳人伐鄭。
【傳】
十四年春,會於曹。曹人致餼,禮也。
夏,鄭子人來尋盟,且修曹之會。
秋八月壬申,禦廩災。乙亥,嚐。書不害也。
冬,宋人以諸侯伐鄭,報宋之戰也。焚渠門,入及大逵。伐東郊,取牛首。以大宮之椽歸,為盧門之椽。
【翻譯】
【經】
十四年春正月,桓公與鄭厲公在曹國會麵。
正月沒有結冰。
夏季五月,鄭伯派遣他的弟弟語來盟會。
秋季八月壬申日,儲藏祭祀穀物的倉庫發生火災。乙亥日,舉行秋天的祭祀。
冬季十二月丁巳日,齊僖公祿父去世。
宋國人聯合齊國、蔡國、衛國、陳國進攻鄭國。
【傳】
十四年春季,魯桓公和鄭厲公在曹國會見。曹國人送來食物,這是合於禮的。
夏季,鄭國的子人前來重溫過去盟會的友好,並且也是重溫在曹國的會見。
秋季,八月十五日,儲藏祭祀穀物的倉庫發生火災。十八日,舉行嚐祭。《春秋》所以記載這件事,是表示火災尚不足為害。
冬季,宋國人聯合諸侯進攻鄭國,這是為了報複在宋國的那次戰爭。諸侯聯軍焚燒了鄭國都城的渠門,進了城到了大街上,攻打東郊,占取牛首,把鄭國太廟的椽子拿回去做宋國盧門的椽子。