【原文】
【經】
十有七年春正月丙辰,公會齊侯、紀侯盟於黃。
二月丙午,公會邾儀父,盟於趡。
夏五月丙午,及齊師戰於奚。
六月丁醜,蔡侯封人卒。
秋八月,蔡季自陳歸於蔡。癸巳,葬蔡桓侯。及宋人、衛人伐邾。
冬十月朔,日有食之。
【傳】
十七年春,盟於黃,平齊、紀,且謀衛故也。及邾儀父盟於趡,尋蔑之盟也。
夏,及齊師戰於奚,疆事也。於是齊人侵魯疆。疆吏來告,公曰:“疆埸之事,慎守其一而備其不虞,姑盡所備焉。事至而戰,又何謁焉。”蔡桓侯卒,蔡人召蔡季於陳。
秋,蔡季自陳歸於蔡,蔡人嘉之也。伐邾,宋誌也。
冬十月朔,日有食之。不書日,官失之也。天子有日官,諸侯有日禦。日官居卿以厎日,禮也。日禦不失日,以授百官於朝。
初,鄭伯將以高渠彌為卿,昭公惡之,固諫不聽。昭公立,懼其殺己也。辛卯,弑昭公而立公子亹。君子謂昭公知所惡矣。公子達曰:“高伯其為戮乎,複惡已甚矣。”
【翻譯】
【經】
十七年春季,正月丙辰日,桓公在黃地與齊侯、紀侯結盟。
二月丙午日,桓公在趡地與邾儀父會麵結盟。
夏季五月丙午日,魯軍與齊軍在奚地發生戰爭。
六月丁醜,蔡桓侯去世。
秋季八月,蔡季從陳國回到蔡國。癸巳日,安葬蔡桓侯。魯國軍隊和宋國、衛國一起攻打邾國。
冬季十月初一,發生日食。
【傳】
十七年春季,魯桓公和齊襄公、紀侯在黃地結盟,目的是為了促成齊、紀的和議,同時商量對付衛國。桓公和邾儀父在趡地結盟,這是由於重申蔑地的盟約。
夏季,魯軍與齊國軍隊在奚地發生戰爭,這是邊境局部衝突。當時齊國人入侵魯國的邊境,邊境官吏前來報告。桓公說:“邊境上的事情,謹慎地防守自己一邊而且防備發生意外。暫且盡力防備就是了。發生了事情就迎戰,又何必先行請示報告呢?”蔡桓侯去世了,蔡國人把蔡季從陳國召回來。
秋季,蔡季從陳國回到蔡國,被立為國君,因為蔡國人都擁護他。進攻邾國,這是宋國的意願。
冬季,十月初一,日蝕。《春秋》沒有記載日子,這是史官的漏記。天子有日官,諸侯有日禦。日官居於卿的地位,以推算曆象,這是合於禮的。日禦詳細記載每月大小和幹支,無所遺漏,在朝廷上通告百官。
當初,鄭莊公準備任命高渠彌做卿,昭公討厭他,堅決勸阻,莊公不聽從。昭公即位後,高渠彌畏懼昭公會殺掉自己,就在十月二十二日,殺死昭公而立公子亹。君子認為“昭公了解他所討厭的人”。公子達說:“高伯恐怕要被誅殺的吧!因為他報仇報得太過分了。”