【原文】
【經】
三年春,王正月,溺會齊師伐衛。
夏四月,葬宋莊公。
五月,葬桓王。
秋,紀季以酅入於齊。
冬,公次於滑。
【傳】
三年春,溺會齊師伐衛,疾之也。
夏五月,葬桓王,緩也。
秋,紀季以酅入於齊,紀於是乎始判。
冬,公次於滑,將會鄭伯謀紀故也。鄭伯辭以難。凡師一宿為舍,再宿為信,過信為次。
【翻譯】
【經】
三年春季,周曆正月,公子溺會合齊國軍隊攻打衛國。
夏季四月,安葬宋莊公。
五月,安葬周桓王。
秋季,紀季把酅地割讓給齊國。
冬季,魯莊公帶領護衛軍屯駐在滑地多夜。
【傳】
三年春季,公子溺會合齊國軍隊攻打衛國,《春秋》單稱他的名字溺,不稱公子,是表示對他的貶斥。
夏季五月,安葬周桓王。這在喪禮的時間上太遲緩了。
秋季,紀季把酅地割讓給齊國,紀國從這時候開始分裂。
冬季,魯莊公帶領護衛軍屯駐在滑地多夜,打算會見鄭伯,策劃紀國的事務。鄭伯用國內不安定為理由加以推脫。凡是軍隊在外,住一夜叫做舍,兩夜叫做信,兩夜以上叫做次。