【原文】
【經】
四年春,王二月,夫人薑氏享齊侯於祝丘。
三月,紀伯姬卒。
夏,齊侯、陳侯、鄭伯遇於垂。紀侯大去其國。
六月,齊侯葬紀伯姬。
秋七月。
冬,公及齊人狩於禚。
【傳】
四年春,王三月,楚武王荊屍,授師孑焉以伐隨。將齊,入告夫人鄧曼曰:“餘心蕩。”鄧曼歎曰:“王祿盡矣。盈而蕩,天之道也,先君其知之矣。故臨武事,將發大命,而蕩王心焉。若師徒無虧,王薨於行,國之福也。”王遂行,卒於[插圖]木之下。令尹鬥祁、莫敖屈重除道梁溠,營軍臨隨。隨人懼,行成。莫敖以王命入盟隨侯,且請為會於漢汭而還。濟漢而後發喪。
紀侯不能下齊,以與紀季。夏,紀侯大去其國,違齊難也。
【翻譯】
【經】
四年春季周曆二月,桓公夫人薑氏在祝丘與齊侯見麵。
三月,紀伯的女兒去世。
夏季,齊侯、陳侯、鄭伯在垂地見麵。紀侯永遠離開了他的國家。
六月乙醜日,齊侯安葬紀伯的女兒。
秋季七月,無事。
冬季,莊公國齊國人在禚地狩獵。
【傳】
四年春季,周王朝曆法的三月,楚武王運用名叫荊屍的軍陣,把戟頒發給士兵,要去攻打隨國。準備齋戒,進宮告訴夫人鄧曼說:“我心神動蕩不安。”鄧曼歎氣說:“君王的福祿盡了。滿了就會動蕩,這是自然的道理。先君大概知道了,所以麵臨作戰,將要發布征伐命令而使君王心跳。如果軍隊沒有什麼損失,而君王死在行軍途中,這就是國家之福了。”楚武王於是出征,死在樠樹下麵。令尹鬬祁、莫敖屈重秘不發喪,開通新路,並在溠水築橋,在隨國境外建築營壘。隨國人恐懼,向楚軍求和。莫敖屈重以楚王的名義進入隨國,和隨侯結盟,而且邀請隨侯在漢水轉灣處會見,然後退兵。渡過了漢水以後公布喪事。
紀侯不能屈從齊國,把國家政權讓給了紀季。夏季,紀侯永遠離開了他的國家,以避免齊國對他所加的禍害。