【原文】
【經】
八年春,王正月,師次於郎,以俟陳人、蔡人。
甲午,治兵。
夏,師及齊師圍郕,郕降於齊師。
秋,師還。
冬十有一月癸未,齊無知弑其君諸兒。
【傳】
八年春,治兵於廟,禮也。
夏,師及齊師圍郕。郕降於齊師。仲慶父請伐齊師。公曰:“不可。我實不德,齊師何罪?罪我之由。《夏書》曰:‘皋陶邁種德,德乃降。’姑務修德以待時乎。”
秋,師還。君子是以善魯莊公。
齊侯使連稱、管至父戍葵丘。瓜時而往,曰:“及瓜而代。”期戍,公問不至。請代,弗許。故謀作亂。僖公之母弟曰夷仲年,生公孫無知,有寵於僖公,衣服禮秩如適,襄公絀之。二人因之以作亂。連稱有從妹在公宮,無寵,使間公,曰:“捷,吾以女為夫人。”
冬十二月,齊侯遊於姑棼,遂田於貝丘,見大豕,從者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢見!”射之,豕人立而啼。公懼,隊於車,傷足喪屨。反,誅屨於徒人費。弗得,鞭之,見血。走出,遇賊於門,劫而束之。費曰:“我奚禦哉!”袒而示之背,信之。費請先入,伏公而出鬥,死於門中。石之紛如死於階下。遂入,殺孟陽於床。曰:“非君也,不類。”見公之足於戶下,遂弑之,而立無知。
初襄公立,無常。鮑叔牙曰:“君使民慢,亂將作矣。”奉公子小白出奔莒。亂作,管夷吾、召忽奉公子糾來奔。初,公孫無知虐於雍廩。
【翻譯】
【經】
八年春天,周曆正月,軍隊到達郎地,等待陳國人和蔡國人。
甲午日,練兵。
夏季,魯軍和齊軍包圍郕國。郕國向齊軍投降。
秋季,班師回國。
冬季十一月癸未,齊國公孫無知殺害齊襄公。
【傳】
八年春季,魯莊公在太廟把武器發給軍隊,這是合於禮的。
夏季,魯軍和齊軍包圍郕國。郕國向齊軍投降。仲慶父請求進攻齊軍。莊公說:“不行,我實在缺乏德行,齊軍有什麼罪?罪是由我引起的。《夏書》說:‘皋陶勉力培育德行,德行具備,別人就會降服。’我們姑且致力於修養德行,以等待時機吧!”
秋季,軍隊回國。君子因此而讚美魯莊公。
齊襄公派連稱、管至父駐守葵丘,瓜熟的時節前去,說:“到明年瓜熟的時候派人替代你們。”駐守了一周年,齊襄公的命令並沒有下來。連稱、管至父請求派人替代,齊襄公不同意,因此就策劃叛亂。齊僖公的同母兄弟叫夷仲年,生了公孫無知,受到僖公的寵信,衣服禮儀等種種待遇都和嫡子一樣。齊襄公降低了公孫無知的待遇。連稱、管至父兩個人就利用公孫無知而發動叛變。連稱有個堂妹在齊襄公的後宮,不得寵,就讓她去偵察襄公的情況。公孫無知說:“事情成功,我把你立為君夫人。”
冬季,十二月,齊襄公在姑棼遊玩,就在貝丘打獵。看到一頭大野豬,隨從說:“這是公子彭生啊!”齊襄公發怒說:“彭生敢來見我!”就用箭射它。野豬像人一樣站起身啼叫。齊襄公害怕,從車上摔下來,傷了腳,丟了鞋。回去以後,責令徒人費去找鞋,費找不著,齊襄公就鞭打他,打得皮開血出。費走出去,在宮門口遇到叛賊。叛賊把他劫走並捆起來。費說:“我哪裏會抵抗你們啊!”解開衣服讓他們看自己的背後。叛賊相信了。費表示願意和他們一起行動,請求先進宮去。進去以後把齊襄公隱藏起來,然後出宮同其他宦官和叛賊格鬥,死在宮門裏,石之紛如死在台階下。叛賊就進入宮中,在床上殺了孟陽,說:“不是國君,樣子不像。”一眼看到齊襄公的腳露出在門下邊,就把他殺死了,而擁立無知為國君。
當初,齊襄公即位,施政沒有準則,使人不知所措。鮑叔牙說:“國君放縱,百姓懈怠,禍亂將要發生了。”就事奉公子小白避亂到莒國。叛亂發生,管夷吾、召忽事奉公子糾逃避到魯國來。當初,公孫無知對待雍廩很暴虐。