【原文】
【經】
十有二年春,王三月,紀叔姬歸於酅。
夏四月。
秋八月甲午,宋萬弑其君捷,及其大夫仇牧。
冬十月,宋萬出奔陳。
【傳】
十二年秋,宋萬弑閔公於蒙澤。遇仇牧於門,批而殺之。遇大宰督於東宮之西,又殺之。立子遊。群公子奔蕭,公子禦說奔亳。南宮牛、猛獲帥師圍亳。
冬十月,蕭叔大心及戴、武、宣、穆、莊之族,以曹師伐之。殺南宮牛於師,殺子遊於宋,立桓公。猛獲奔衛;南宮萬奔陳,以乘車輦其母,一日而至。宋人請猛獲於衛。衛人欲勿與,石祁子曰:“不可。天下之惡一也,惡於宋而保於我,保之何補?得一夫而失一國,與惡而棄好,非謀也。”衛人歸之。亦請南宮萬於陳,以賂。陳人使婦人飲之酒,而以犀革裹之,比及宋,手足皆見。宋人皆醢之。
【翻譯】
【經】
十二年春季,周曆正月,紀國國君的夫人叔姬回到酅方。
夏季四月,無事。
秋季八月甲午日,宋國的南宮長萬在蒙澤殺死了宋閔公,和大夫仇牧。
冬季十月,宋國的南宮長萬逃到了陳國。
【傳】
十二年秋季,宋國的南宮長萬在蒙澤殺死了宋閔公。他在城門口遇到仇牧,反手便打死了他。在東宮的西麵遇到太宰華督,又殺了他。擁立子遊為國君。公子們都逃亡到蕭邑,而公子禦說逃亡到亳地,南宮牛、猛獲率領軍隊包圍了亳地。
冬季,十月,蕭叔大心和宋戴公、武公、宣公、穆公、莊公的族人借調曹國的軍隊付伐南宮牛和猛獲。在陣前殺死了南宮牛,在宋國都城殺死了子遊,擁立宋桓公為國君。猛獲逃亡到衛國,南宮長萬逃亡到陳國,長萬自己駕車拉著他母親,一天就到達了。宋國人到衛國請求歸還猛獲。衛國人想不給他們。石祁子說:“不行。普天下的邪惡都是一樣可惡的,在宋國作惡而在我國受到保護,保護了他有什麼好處?得到一個人而失去一個國家,結交邪惡的人而丟掉友好的國家,這不是好主意。”衛國人把猛獲歸還給了宋國。宋國又到陳國請求歸還南宮長萬,並且施以賄賂。陳國人讓女人勸南宮長萬飲酒,灌醉了他就用犀牛皮把他包了起來。等到達宋國時,南宮長萬的手腳都露出來了。宋國人把猛獲和南宮長萬剁成了肉醬。