【原文】
【經】
二十有一年春,王正月。
夏五月辛酉,鄭伯突卒。
秋七月戊戌,夫人薑氏薨。
冬十有二月,葬鄭厲公。
【傳】
二十一年春,胥命於弭。
夏,同伐王城。鄭伯將王,自圉門入,虢叔自北門入,殺王子頹及五大夫。鄭伯享王於闕西辟,樂備。王與之武公之略,自虎牢以東。原伯曰:“鄭伯效尤,其亦將有咎。”五月,鄭厲公卒。
王巡虢守。虢公為王宮於玤,王與之酒泉。鄭伯之享王也,王以後之鞶鑒予之。虢公請器,王予之爵。鄭伯由是始惡於王。
冬,王歸自虢。
【翻譯】
【經】
二十一年春季,周曆正月,無事。
夏季五月辛酉日,鄭厲公突然去世。
秋季七月戊戌,夫人薑氏去世。
冬季十二月,安葬鄭厲公。
【傳】
二十一年春季,鄭厲公和虢公在弭地會談。
夏季,一起攻打王城。鄭厲公擁著惠王從圉門入城,虢叔從北門入城。殺了王子穨和五個大夫。鄭厲公在宮門口西闕設宴招待惠王,全套樂舞齊備。惠王賜給他鄭武公時代從虎牢以東的土地。原伯說:“鄭伯學了做壞事,恐怕也會招致禍患。”五月,鄭厲公突然去世。
周惠王巡視虢公防守的土地,虢公為惠王在玤地建造了行宮,惠王就把酒泉賜給他。以前當鄭厲公設宴招待惠王的時候,惠王把王後的鞶鑒賜給了他。虢公也請求賞賜器物,惠王就把青銅酒杯賜給了他。由於鞶鑒沒有青銅酒杯貴重,鄭厲公從此怨恨周惠王。
冬季,周惠王從虢國回到成周。