【原文】
【經】
二十有四年春,王三月,刻桓宮桷。
葬曹莊公。
夏,公如齊逆女。
秋,公至自齊。
八月丁醜,夫人薑氏入。
戊寅,大夫、宗婦覿,用幣。
大水。
冬,戎侵曹。
曹羈出奔陳。
赤歸於曹。
郭公。
【傳】
二十四年春,刻其桷,皆非禮也。禦孫諫曰:“臣聞之,儉,德之共也;侈,惡之大也。先君有共德而君納諸大惡,無乃不可乎?”
秋,哀薑至。公使宗婦覿,用幣,非禮也。禦孫曰:“男贄大者玉帛,小者禽鳥,以章物也。女贄不過榛栗棗脩,以告虔也。今男女同贄,是無別也。男女之別,國之大節也,而由夫人亂之,無乃不可乎?”
晉士蒍又與群公子謀,使殺遊氏之二子。士[插圖]告晉侯曰:“可矣。不過二年,君必無患。”
【翻譯】
【經】
二十四年春周曆三月,在魯桓公廟的椽子上雕花。
安葬曹莊公。
夏季,魯莊公到齊國去迎娶夫人。
秋季,魯莊公從齊國回來。
八月丁醜日,魯莊公的夫人薑氏進入魯國。
戊寅日,莊公讓同姓大夫的夫人相見,相見時用玉帛作為見麵禮。
魯國發大水。
冬季,戎人侵犯曹國。
曹羈出逃到陳國去。
赤回到曹國。
郭公。
【經】
二十四年春季,又在桓公廟的椽子上雕花,這件事與去年廟柱上塗紅漆都是不合禮製的。禦孫勸阻說:“下臣聽說:‘節儉,是善行中的大德;奢侈,是邪惡中的大惡。’先君具有大德,而君王卻把它放到大惡裏去,恐怕不可以吧?”
秋季,哀薑來到魯國,莊公讓同姓大夫的夫人相見,相見時用玉帛作為見麵禮,這是不合於禮的。禦孫說:“男人相見的禮物,大的是玉帛,小的是禽鳥,用東西來表明等級。女人相見的禮物,不超過榛子、栗子、棗子、幹肉,以表示誠敬而已。現在男女用相同的相見禮,這是沒有區別了。男女的區別,是國家的大法,由於夫人而搞亂了,恐怕不可以吧!”
晉國的士蒍又和公子們策劃,讓他們殺了遊氏的兩個兒子。士蒍告訴晉獻公說:“行了。不超過兩年,君王就不必擔心了。”