【原文】
【經】
二十有五年春,陳侯使女叔來聘。
夏五月癸醜,衛侯朔卒。
六月辛未朔,日有食之。鼓,用牲於社。
伯姬歸於杞。
秋,大水。鼓,用牲於社、於門。
冬,公子友如陳。
【傳】
二十五年春,陳女叔來聘,始結陳好也。嘉之,故不名。
夏六月辛未朔,日有食之。鼓,用牲於社,非常也。唯正月之朔,慝未作,日有食之,於是乎用幣於社,伐鼓於朝。
秋,大水。鼓,用牲於社、於門,亦非常也。凡天災,有幣無牲。非日月之眚,不鼓。
晉士蒍使群公子盡殺遊氏之族,乃城聚而處之。
冬,晉侯圍聚,盡殺群公子。
【翻譯】
【經】
二十五年春季,陳國派遣女叔來魯國聘問。
夏季五月癸醜日,衛惠公朔去世。
六月,辛未這一天是初一,發生了日食。魯國民眾敲打著鼓,用牛羊祭祀土地。
魯國的伯姬出嫁到杞國。
秋季,發大水。民眾敲打著鼓,用牛羊祭祀土地神和城門門神。
冬季,公子友到陳國去。
【傳】
二十五年春季,陳國的女叔來魯國聘問,這是開始和陳國友好。《春秋》讚美這件事,所以不記載女叔的名字。
夏季六月初一日,發生了日食。擊鼓,用犧牲祭祀土地神廟,這是不合於常禮的。隻有夏曆四月的初一,陰氣沒有發作,如果發生日食,才用玉帛祭祀土地之神,在朝廷之上擊鼓。
秋季,有大水,擊鼓,用犧牲祭祀土地神廟和城門門神,也不合於常禮。凡是天災,祭祀時隻能用玉帛而不用犧牲。不是日食、月蝕,不擊鼓。
晉國的士蒍讓公子們殺盡了遊氏家族,於是在聚地築城而讓公子們去住。
冬季,晉獻公包圍了聚城,把公子們全部殺光。