【原文】
【經】
二十有七年春,公會杞伯姬於洮。
夏六月,公會齊侯、宋公、陳侯、鄭伯,同盟於幽。
秋,公子友如陳,葬原仲。
冬,杞伯姬來。
莒慶來逆叔姬。
杞伯來朝。
公會齊侯於城濮。
【傳】
二十七年春,公會杞伯姬於洮,非事也。天子非展義不巡守,諸侯非民事不舉,卿非君命不越竟。
夏,同盟於幽,陳、鄭服也。
秋,公子友如陳,葬原仲,非禮也。原仲,季友之舊也。
冬,杞伯姬來,歸寧也。凡諸侯之女,歸寧曰來,出曰來歸。夫人歸寧曰如某,出曰歸於某。
晉侯將伐虢,士蒍曰:“不可。虢公驕,若驟得勝於我,必棄其民,無眾而後伐之,欲禦我,誰與?夫禮樂慈愛,戰所畜也。夫民讓事樂和,愛親哀喪而後可用也。虢弗畜也,亟戰將饑。”
王使召伯廖賜齊侯命,且請伐衛,以其立子頹也。
【翻譯】
【經】
二十七年春季,魯莊公在洮地和杞伯姬會見。
夏季六月,魯莊公與齊桓公、宋桓公、陳宣公、鄭文公在幽地結盟。
秋季,龔誌友到達陳國,安葬原仲。
冬季,杞伯姬回魯國。
莒慶到魯國來迎接叔姬。
杞伯來魯國朝見魯莊公。
魯莊公在衛國的城濮會見齊侯。
【傳】
二十七年春季,魯莊公和杞伯姬在洮地會見,與國家大事無關。天子不是為了宣揚德義不出去視察,諸侯不是為了百姓的事情不能出行,卿沒有國君的命令不能越過國境。
夏季,魯莊公和齊桓公、宋桓公、陳宣公、鄭文公在幽地一起結盟,由於陳國和鄭國都順服了。
秋季,公子友到陳國安葬原仲,這不合於禮。原仲,隻是季友私人的老朋友。
冬季,杞伯姬來,這是回娘家。凡是諸侯的女兒,回娘家叫做“來”,被夫家休棄叫做“來歸”,本國國君的夫人回娘家叫做“如某”,被休棄叫做“歸於某”。
晉獻公準備進攻虢國。士蒍說:“不行。虢公驕傲,如果突然和我國交戰而得勝,就必定會丟棄他的百姓。他失去群眾然後我們再去進攻,即使要抗拒,有誰會跟他呢?禮、樂、慈、愛,這是作戰所應當事先具備的。百姓謙讓、和協、對親屬愛護,對喪事哀痛,這才可以使用。現在虢國不具備這些,多次對外作戰,百姓會氣餒的。”
周惠王派遣召伯廖賜命齊桓公,並要求他進攻衛國,因為衛國曾擁立子穨做周天子。