【原文】
【經】
元年春,王正月。齊師、宋師、曹師次於聶北,救邢。
夏六月,邢遷於夷儀。齊師、宋師、曹師城邢。
秋七月戊辰,夫人薑氏薨於夷,齊人以歸。
楚人伐鄭。
八月,公會齊侯、宋公、鄭伯、曹伯、邾人於檉。
九月,公敗邾師於偃。
冬十月壬午,公子友帥師敗莒師於酈,獲莒挐。
十有二月丁巳,夫人氏之喪至自齊。
【傳】
元年春,不稱即位,公出故也。公出複入,不書,諱之也。諱國惡,禮也。
諸侯救邢。邢人潰,出奔師。師遂逐狄人,具邢器用而遷之,師無私焉。
夏,邢遷於夷儀,諸侯城之,救患也。凡侯伯救患分災討罪,禮也。
秋,楚人伐鄭,鄭即齊故也。盟於犖,謀救鄭也。
九月,公敗邾師於偃,虛丘之戍將歸者也。
冬,莒人來求賂。公子友敗諸酈,獲莒子之弟挐。非卿也,嘉獲之也。公賜季友汶陽之田,及費。
夫人氏之喪至自齊。君子以齊人之殺哀薑也為已甚矣,女子,從人者也。
【翻譯】
【經】
元年春季,周曆正月。齊國、宋國、曹國的軍隊駐紮在聶北,援救邢國。
夏季六月,邢國將都城遷至夷儀。齊國、宋國、曹國的軍隊替它築城。
秋季七月戊辰日,魯莊公夫人在夷地去世,齊國人將她的屍體帶回去了。
楚國攻打鄭國。
八月,僖公在檉地與齊侯、宋公、鄭伯、曹伯、邾國人會見。
九月,僖公在偃地將邾過軍隊打敗。
冬季十月壬午日,公子友率領軍隊在酈地打敗莒國軍隊。俘獲莒挐。
十二月丁巳日,魯莊公夫人的遺體從齊國運回。
【傳】
元年春季,《春秋》沒有記載即位,這是由於僖公出奔在外的緣故。僖公出奔而又回到國內,《春秋》不加記載,這是由於避諱。不記國家的壞事,這是合於禮的。
齊桓公、宋桓公、曹昭公率領軍隊駐紮在聶北,諸侯聯軍救援邢國。邢軍已經潰散,逃到諸侯的軍隊裏。軍隊便趕走了狄人,裝載了邢國的器物財貨而讓邢軍搬走,各國軍隊沒有私自占有。
夏季,邢國把都城遷到夷儀,諸侯替它築城,為的是救援患難。凡是諸侯領袖,救援患難、分擔災害、討伐罪人,都是合於禮的。
秋季,楚國人進攻鄭國,這是由於鄭國親近齊國的緣故。魯僖公和齊桓公、宋桓公、鄭文公、邾子在犖地結盟,策劃救援鄭國。
九月,僖公在偃地打敗了邾國的軍隊,這支隊伍是戍守在虛丘將要回國的軍隊。
冬季,莒國人來求取財貨,公子友在酈地打敗了他們,俘虜了莒子的弟弟挐。挐並不是卿,《春秋》這樣記載,是為了稱讚公子友俘獲的功勞。僖公把汶陽的田地和費地賜給季友。
魯莊公夫人薑氏的屍體從齊國運來。君子認為齊國人殺死哀薑是太過分了,婦女,本來應該聽從丈夫的。