【原文】
【經】
八年春,王正月,公會王人、齊侯、宋公、衛侯、許男、曹伯、陳世子款,盟於洮。鄭伯乞盟。
夏,狄伐晉。
秋七月,禘於大廟,用致夫人。
冬十有二月丁未,天王崩。
【傳】
八年春,盟於洮,謀王室也。鄭伯乞盟,請服也。襄王定位而後發喪。
晉裏克帥師,梁由靡禦,虢射為右,以敗狄於采桑。梁由靡曰:“狄無恥,從之必大克。”裏克曰:“拒之而已,無速眾狄。”虢射曰:“期年,狄必至,示之弱矣。”
夏,狄伐晉,報采桑之役也。複期月。
秋,禘而致哀薑焉,非禮也。凡夫人不薨於寢,不殯於廟,不赴於同,不祔於姑,則弗致也。
冬,王人來告喪,難故也,是以緩。
宋公疾,大子茲父固請曰:“目夷長,且仁,君其立之。”公命子魚。子魚辭,曰:“能以國讓,仁孰大焉?臣不及也,且又不順”遂走而退。
【翻譯】
【經】
八年春季,周曆正月,僖公與周王室使者、齊侯、宋公、衛侯、許僖公、曹伯、陳世子款在洮地會盟。鄭文公請求參加盟會。
夏季,狄人進攻晉國。
秋季七月,舉行宗廟合祭,把哀薑的神主放在太廟裏。
冬季十二月丁未,周天子去世。
【傳】
八年春季,魯僖公和周王室的使者、齊桓公、宋桓公、衛文公、許僖公、曹共公、陳世子款在洮地會盟,商談安定王室。鄭文公請求參加盟會,表示順服。襄王的君位安定後,才舉行喪禮。
晉國的裏克率領軍隊,梁由靡駕禦戰車,虢射作為車右,在采桑打敗了狄人。梁由靡說:“狄人不以逃走為恥,如果追擊,必然大勝。”裏克說:“嚇唬一下就行了,不要因為追擊招來更多的狄人。”虢射說:“隻要一年,狄人必然再來,不去追擊,就是向他們示弱了。”
夏季,狄人進攻晉國,這是為了報複采桑這一戰役,應驗了,虢射所說一年的預言。
秋季,舉行宗廟合祭,把哀薑的神主放在太廟裏,這是不合於禮的。凡是夫人,如果不死在正房裏,不在祖廟裏停棺,不向同盟國家發訃告,不陪祀祖姑,就不能把神主放進太廟裏去。
冬季,周王室的使者來魯國訃告喪事,由於發生禍難,所以訃告遲了。
宋桓公得了重病,太子茲父再三請求說:“目夷年長而且仁愛,君王應該立他為國君。”宋桓公就下令要目夷繼位。目夷推謝說:“能夠把國家辭讓給別人,還有比這更大的仁愛嗎?下臣不如他!而且又不符合立君的順序。”於是就退了出去。