【原文】
【經】
十有一年春,晉殺其大夫丕鄭父。
夏,公及夫人薑氏會齊侯於陽穀。
秋八月,大雩。
冬,楚人伐黃。
【傳】
十一年春,晉侯使以丕鄭之亂來告。天王使召武公、內史過賜晉侯命。受玉惰。過歸,告王曰:“晉侯其無後乎。王賜之命而惰於受瑞,先自棄也已,其何繼之有?禮,國之幹也。敬,禮之輿也。不敬則禮不行,禮不行則上下昏,何以長世?”
夏,揚拒、泉皋、伊雒之戎同伐京師,入王城,焚東門。王子帶召之也。秦、晉伐戎以救周。
秋,晉侯平戎於王。黃人不歸楚貢。
冬,楚人伐黃。
【翻譯】
【經】
十一年春季,晉國殺掉自己的大夫丕鄭父。
夏季,僖公和夫人薑氏在陽穀與齊侯會見。
秋季八月,有大型祭祀。
冬季,楚國攻打黃國。
【傳】
十一年春季,晉惠公派遣使者報告邳鄭發動的叛亂。周襄王派遣召武公、內史過以榮寵賜給晉惠公。晉惠公接受瑞玉的時候精神不振作。內史過回去,向周襄王報告說:“晉侯的後代恐怕不能享有祿位了吧!天子以榮寵賜給他,他反而懶散地接受瑞玉,這就是先自暴自棄了,他還會有什麼繼承人?禮,是國家的軀幹;敬,是載禮的車箱。不恭敬,禮就不能實施;禮不能實施,上下就昏亂,如何能長久?”
夏季,揚、拒、泉、皋和伊洛的戎人一起進攻京城,進了王城,燒了東門,這是王子帶召引來的。秦軍、晉軍攻打戎軍來救援周朝。
秋季,晉惠公讓戎人和周襄王講和。黃國人不向楚國進貢品。
冬季,楚國人進攻黃國。