【原文】
【經】
二十有六年春,王正月己未,公會莒子、衛甯速,盟於向。
齊人侵我西鄙。公追齊師至酅,弗及。
夏,齊人伐我北鄙。衛人伐齊。公子遂如楚乞師。
秋,楚人滅夔,以夔子歸。
冬,楚人伐宋,圍緡。公以楚師伐齊,取穀。公至自伐齊。
【傳】
二十六年春,王正月,公會莒茲[插圖]公、甯莊子,盟於向,尋洮之盟也。齊師侵我西鄙,討是二盟也。
夏,齊孝公伐我北鄙。衛人伐齊,洮之盟故也。公使展喜犒師,使受命於展禽。
齊侯未入竟,展喜從之,曰:“寡君聞君親舉玉趾,將辱於敝邑,使下臣犒執事。”齊侯曰:“魯人恐乎?”對曰:“小人恐矣,君子則否。”齊侯曰:“室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?”對曰:“恃先王之命。昔周公、大公股肱周室,夾輔成王。成王勞之而賜之盟曰:‘世世子孫,無相害也。’載在盟府,大師職之。桓公是以糾合諸侯而謀其不協,彌縫其闕而匡救其災,昭舊職也。及君即位,諸侯之望曰:‘其率桓之功。’我敝邑用不敢保聚,曰:‘豈其嗣世九年而棄命廢職,其若先君何?’君必不然。恃此以不恐。”齊侯乃還。
東門襄仲、臧文仲如楚乞師,臧孫見子玉而道之伐齊、宋,以其不臣也。
夔子不祀祝融與鬻熊,楚人讓之,對曰:“我先王熊摯有疾,鬼神弗赦,而自竄於夔。吾是以失楚,又何祀焉?”
秋,楚成得臣、鬥宜申帥師滅夔,以夔子歸。宋以其善於晉侯也,叛楚即晉。
冬,楚令尹子玉、司馬子西帥師伐宋,圍緡。
公以楚師伐齊,取穀。凡師能左右之曰“以”。寘桓公子雍於穀,易牙奉之以為魯援。楚申公叔侯戍之。桓公之子七人,為七大夫於楚。
【翻譯】
【經】
二十六年春季,周曆正月己未日,僖公與莒子、衛甯速在向地盟會。
齊國入侵我國西麵邊境。僖公率軍追擊齊國軍隊至酅地。
夏季,齊國入侵我國北麵邊境。衛國攻打齊國。公子遂到楚國去請求出兵救援。
秋季,楚國滅掉夔國,抓了夔君回國。
冬季,楚國攻打宋國,圍困緡地。僖公指揮楚國軍隊攻打齊國,占領了穀地。僖公從攻打齊國的戰場回來。
【傳】
二十六年春季,周王朝曆法的正月,魯僖公會見莒茲邳公、甯莊子,在向地結盟。重溫洮地盟會的舊好。齊國軍隊進攻我國西部邊境,表示對洮、向兩次會盟的不滿。
夏季,齊孝公進攻我國北部邊境,衛軍便攻打齊國,這是衛國履行洮地的盟約。僖公派遣展喜犒勞軍隊,派他向展禽請教如何措辭。
齊孝公尚未進入我國國境,展喜出境見他,說:“我的君主聽說君王親自出動大駕,將要光臨敝邑,所以派遣下臣來慰勞您的左右侍從。”齊孝公說:“魯國人害怕嗎?”展喜回答說:“小人害怕了,君子不怕。”齊孝公說:“房屋中像掛起的磬一樣的空,四野裏連青草都沒有,靠什麼不害怕?”展喜回答說:“靠著先王的命令。從前周公、太公輔助周王朝,在左右協助成王。成王慰勞他們,賜給他們盟約,說:‘世世代代的子孫不要互相侵犯。’這個盟約藏在盟府之中,由太史掌管。桓公因此聯合諸侯,而商討解決他們之間的糾紛,彌補他們的過失,而救援他們的災難,這都是顯揚過去的職責。等君王即位,各國諸侯盼望說:‘他會繼續桓公的功業吧!’我敝邑因此不敢保護城郭糾聚民眾,說:‘難道他即位九年,就背棄王命、廢棄職責?他怎麼對得住先君?他一定不會這樣做的。’靠著這個,所以不害怕。”齊孝公就收兵回國了。
東門襄仲、臧文仲到楚國請求出兵。臧孫進見楚國的大臣子玉而引導他攻打齊、宋兩國,因為齊、宋兩國不肯尊事楚國。
夔君不祭祀祝融和鬻熊,楚國人責備他。夔君回答說:“我們的先王熊摯有病,鬼神不肯赦免他,使他死去,所以自己流竄到夔,我國因此失去楚國的救助,又祭祀什麼?”
秋季,楚國的成得臣、鬬宜申領兵滅亡夔國,抓了夔君回國。宋國因為他們曾經對晉侯表示友善,所以背叛楚國而靠攏晉國。
冬季,楚國的令尹子玉、司馬子西領兵攻打宋國,包圍緡地。
僖公指揮楚國軍隊攻打齊國,占領了穀地。凡是出兵,能夠隨意指揮別國軍隊叫做“以”。把齊桓公的兒子雍安置在穀地,易牙奉事他作為魯國的後援。齊桓公的兒子有七個人,都在楚國做了大夫。