【原文】
【經】
五年春,王正月,王使榮叔歸含,且賵。
三月辛亥,葬我小君成風。王使召伯來會葬。
夏,公孫敖如晉。
秦人入鄀。
秋,楚人滅六。
冬十月甲申,許男業卒。
【傳】
五年春,王使榮叔來含且賵,召昭公來會葬,禮也。
鄀叛楚即秦,又貳於楚。
夏,秦人入鄀。六人叛楚即東夷。
秋,楚成大心、仲歸帥師滅六。
冬,楚子燮滅蓼,臧文仲聞六與蓼滅,曰:“皋陶庭堅,不祀忽諸。德之不建,民之無援,哀哉!”
晉陽處父聘於衛,反過甯,甯嬴從之。及溫而還,其妻問之,嬴曰:“以剛。《商書》曰:‘沈漸剛克,高明柔克。’夫子壹之,其不沒乎。天為剛德,猶不幹時,況在人乎?且華而不實,怨之所聚也,犯而聚怨,不可以定身。餘懼不獲其利而離其難,是以去之。”晉趙成子、欒貞子、霍伯、臼季皆卒。
【翻譯】
【經】
五年春季,周曆正月,周襄王派遣榮叔前來致送含在死者口中的玉和喪儀。
三月辛亥日,安葬我國僖公的母親成風。周襄王派遣召伯來參加葬禮。
夏季,公孫敖去到晉國。
秦國進入鄀國
秋季,楚國滅亡了六國。
冬季十月甲申日,許僖公去世。
【傳】
五年春季,周襄王派遣榮叔前來致送含在死者口中的玉和喪儀,召昭公來參加葬禮,這是符合禮儀的。
當初,鄀國背叛楚國親近秦國,後來又傾向楚國。
夏季,秦國進入鄀國。六國人背叛楚國親近東夷。
秋季,楚國的成大心、仲歸帶兵滅亡了六國。
冬季,楚國的公子燮滅亡蓼國。臧文仲聽到六國和蓼國滅亡,說:“皋陶、庭堅沒有人祭祀了。德行不建立,百姓沒有人救援,可悲啊!”
晉國的陽處父到衛國聘問,回國時路過甯地,甯嬴願意跟著他。甯嬴到達溫地又回來了,他妻子問他,甯嬴說:“太剛強了。《商書》說:‘深沉的人要用剛強來克服,爽朗的人要用柔弱來克服。’那個人隻具備其中之一,恐怕不得善終吧!上天純陽,屬於剛強的德行,尚且不觸犯寒暑四時運行的次序,何況人呢?而且華而不實,就會聚集怨恨。觸犯別人而聚集怨恨,不能夠安定自身。我是害怕不能得到利益反而遭到禍害,因此才離開他。”晉國的趙成子、欒貞子、霍伯、臼季都已經去世了。