【原文】
【經】
十年春,王正月辛卯,臧孫辰卒。
夏,秦伐晉。
楚殺其大夫宜申。
自正月不雨,至於秋七月。
及蘇子盟於女栗。
冬,狄侵宋。
楚子、蔡侯次於厥貉。
【傳】
十年春,晉人伐秦,取少梁。
夏,秦伯伐晉,取北徵。
謂成王與子玉、子西曰:“三君皆將強死。”城濮之役,王思之,故使止子玉曰:“毋死。”不及。止子西,子西縊而縣絕,王使適至,遂止之,使為商公。沿漢泝江,將入郢。王在渚宮,下見之。懼而辭曰:“臣免於死,又有讒言,謂臣將逃,臣歸死於司敗也。”王使為工尹,又與子家謀弑穆王。穆王聞之。五月,殺鬥宜申及仲歸。
秋七月,及蘇子盟於女栗,頃王立故也。
陳侯、鄭伯會楚子於息。
冬,遂及蔡侯次於厥貉。將以伐宋。宋華禦事曰:“楚欲弱我也。先為之弱乎,何必使誘我?我實不能,民何罪?”乃逆楚子,勞,且聽命。遂道以田孟諸。宋公為右盂,鄭伯為左盂。期思公複遂為右司馬,子朱及文之無畏為左司馬。命夙駕載燧,宋公違命,無畏抶其仆以徇。或謂子舟曰:“國君不可戮也。”子舟曰:“當官而行,何強之有!《詩》曰:‘剛亦不吐,柔亦不茹。’‘毋縱詭隨,以謹罔極。’是亦非辟強也,敢愛死以亂官乎!”
厥貉之會,麇子逃歸。
【翻譯】
【經】
十年春季,周曆正月辛卯日,臧孫辰去世。
夏季,秦國討伐晉國。
楚國殺掉自己的大夫宜申。
從正月到七月一直沒有下雨。
文公和蘇子在女栗結盟。
冬季,狄國入侵宋國。
楚穆王和蔡莊侯一起領兵駐紮在厥貉。
【傳】
十年春季,晉國人攻打秦國,占領了少梁。
夏季,秦國攻打晉國,占領了北征。
當初,楚國範地的巫人矞似預言成王和子玉、子西說:“這三位都將被殺死。”城濮那次戰役,楚王想起了這句話,所以阻止子玉說:“不要自殺。”但是沒有來得及。去阻止子西,子西正在上吊而繩子斷了,楚王的使者剛剛來到,就阻止了他自殺,讓他做了商公。子西沿漢江而下,逆長江而上,將要進入郢都。楚王正在渚宮,下來接見他,子西害怕,就解釋說:“下臣幸而免於一死,但又有人誣陷,說下臣準備逃走,下臣現在回來請求死在司敗那裏。”楚王讓他做了工尹,他又和子家策劃殺死穆王。穆王聽到後,在五月間殺了子西和子家。
秋季,七月,文公和蘇子在女栗結盟,這是由於周頃王即位的緣故。
陳恭公、鄭穆公在息地會見楚穆王。
冬季,就和蔡莊侯一起領兵駐紮在厥貉,準備攻打宋國。宋國的華禦事說:“楚國想要讓我們歸服,是不是我們先主動表示順服?他們何必擺出這副架勢來逼迫我們?我們實在沒有能耐,但是百姓有什麼罪?”於是就親自去迎接楚穆王,向他表示慰勞,同時聽候命令。於是就引導楚穆王在孟諸打獵。宋昭公率領右邊圓陣,鄭穆公率領左邊圓陣。期思公複遂作為右司馬,子朱和文之無畏作為左司馬,下令早晨在車上裝載取火工具出發。宋昭公違背命令,無畏笞打他的仆人並在全軍示眾。有人對文之無畏說:“國君是不能夠侮辱的。”文之無畏說:“按照職責辦事,有什麼強橫?《詩》說:‘硬的不吐出來,軟的不吞下去。’又說:‘不要放縱狡詐的人,以使放蕩的行為得以檢點。’這也是不避強橫的意思。我哪裏敢愛惜生命而放棄職守呢!”
在厥貉會見的時候,麇子逃走回國。