【原文】
【經】
十有三年春,王正月。
夏五月壬午,陳侯朔卒。
邾子蘧蒢卒。
自正月不雨至於秋七月。
大室屋壞。
冬,公如晉。
衛侯會公於遝。
狄侵衛。
十有二月己醜,公及晉侯盟。
公還自晉。鄭伯會公於棐。
【傳】
十三年春,晉侯使詹嘉處瑕,以守桃林之塞。
晉人患秦之用士會也,夏,六卿相見於諸浮。趙宣子曰:“隨會在秦,賈季在狄,難日至矣,若之何?”中行桓子曰:“請複賈季,能外事,且由舊勳。”郤成子曰:“賈季亂,且罪大,不如隨會,能賤而有恥,柔而不犯,其知足使也,且無罪。”乃使魏壽餘偽以魏叛者以誘士會,執其帑於晉,使夜逸。請自歸於秦,秦伯許之。履士會之足於朝。秦伯師於河西,魏人在東。壽餘曰:“請東人之能與夫二三有司言者,吾與之先。”使士會。士會辭曰:“晉人,虎狼也,若背其言,臣死,妻子為戮,無益於君,不可悔也。”秦伯曰:“若背其言,所不歸爾帑者,有如河。”乃行。繞朝贈之以策,曰:“子無謂秦無人,吾謀適不用也。”既濟,魏人噪而還。秦人歸其帑。其處者為劉氏。
邾文公卜遷於繹。史曰:“利於民而不利於君。”邾子曰:“苟利於民,孤之利也。天生民而樹之君,以利之也。民既利矣,孤必與焉。”左右曰:“命可長也,君何弗為?”邾子曰:“命在養民。死之短長,時也。民苟利矣,遷也,吉莫如之!”遂遷於繹。五月,邾文公卒。君子曰:“知命。”
秋七月,大室之屋壞,書不共也。
冬,公如晉,朝,且尋盟。衛侯會公於遝,請平於晉。公還,鄭伯會公於棐,亦請平於晉。公皆成之。鄭伯與公宴於棐。子家賦《鴻雁》。季文子曰:“寡君未免於此。”文子賦《四月》。子家賦《載馳》之四章,文子賦《采薇》之四章。鄭伯拜,公答拜。
【翻譯】
【經】
十三年春季,周曆正月,無事。
夏季五月壬午日,陳侯朔去世。
邾子蘧蒢無事。
正月到七月一直沒有下雨。
太廟正屋屋頂損壞。
冬季,魯文公到晉國。
衛成公在遝地會見文公。
狄國侵犯衛國。
十二月己醜日,魯文公與晉侯結盟。
文公從晉國回國。鄭穆公和魯文公在棐地會見。
【傳】
十三年春季,晉靈公派詹嘉住在瑕地,以防守桃林這個險要的地方。
晉國人擔心秦國任用士會,夏季,六卿在諸浮相見。趙宣子說:“士會在秦國,賈季在狄人那裏,禍患每天都可能發生,怎麼辦?”中行桓子說:“請讓賈季回來,他了解外界的事情,而且因為有過去的功勞。”郤成子說:“賈季喜歡作亂,而且罪過大,不如讓士會回來。士會能夠做到卑賤而知道恥辱,柔弱而不受侵犯,他的智謀足以使用,而且沒有罪過。”於是晉國就讓魏壽餘假裝率領魏地的人叛亂,以引誘士會。把魏壽餘的妻子兒女抓在晉國,讓他夜裏逃走。魏壽餘請求把魏地歸入秦國,秦康公答應了。魏壽餘在朝廷上踩一下士會的腳,示意士會與他一起回晉國。秦康公駐軍在河西,魏地人在河東。魏壽餘說:“請派一位東邊人而能夠跟魏地幾位官員說話的,我跟他一起先去。”秦康公派遣士會。士會辭謝說:“晉國人,是老虎豺狼。如果違背原來的話不讓下臣回來,下臣死,妻子兒女也將被誅戮,這對君王沒有好處,而且後悔不及。”秦康公說:“如果晉國違背原來的話不讓你回來,我若不送還你的妻子兒女,有河神作證!”這樣士會才敢去。繞朝把馬鞭送給士會,說:“您別說秦國沒有人才,我的計謀正好不被采用罷了。”渡過黃河以後,魏地人因得到士會而歡呼,熙熙嚷嚷地回去了。秦國人送還了士會的妻子兒女。士會留在秦國的家人都改姓為劉氏。
邾文公為了遷都到繹地而占了卦問吉凶。史官說:“對百姓有利而對國不利。”邾文公說:“如果對百姓有利,也就是我的利益。上天生育了百姓而為他們設置君主,就是用來給他們利益的。百姓得到利益,我就必然也在其中了。”左右隨從說:“生命是可以延長的,君王為什麼不這樣做?”邾文公說:“活著就是為了撫養百姓。而死的或早或晚,那是由於偶然因素的緣故。百姓如果有利,遷都就是了,沒有比這再吉利的了。”於是就遷都到繹地。五月,邾文公死了。君子說:“邾文公真正懂得天命。”
秋季,七月,太廟正屋屋頂損壞,《春秋》所以記載,是為了表示臣下的不恭敬。
冬季,文公到晉國朝見,同時重溫過去的友好關係。衛成公在遝地會見文公,請求和晉國講和。文公回國時,鄭穆公在棐地會見文公,也請求和晉國講和。魯文公都一一幫助他們達成和議。鄭穆公和魯文公在棐地舉行宴會,子家賦了《鴻雁》這首詩。季文子說:“寡君也不能免於這種處境。”就賦了《四月》這首詩,子家又賦了《載馳》這首詩的第四章,季文子賦了《采薇》這首詩的第四章。鄭穆公拜謝,魯文公答謝。