開平元年春正月壬寅,天子使禦史大夫薛貽矩來勞軍。宰相張文蔚率百官來勸進。夏四月壬戌,更名晃。甲子,皇帝即位。戊辰,大赦,改元,國號梁。封唐主為濟陰王。升汴州為開封府,建為東都,以唐東都為西都。廢京兆府為雍州。賜東都酺一日。契丹阿保機使袍笏梅老來。
開平元年(907)正月二十五日,唐天子派禦史大夫薛貽矩來勞軍。宰相張文蔚率百官來勸朱溫當皇帝。四月十六日,更名晃。十八日,即帝位。二十二日,大赦天下,改元開平,改國號梁。封唐天子為濟陰王。升汴州為開封府,定為東都,以唐東都洛陽為西都。廢京兆府為雍州。賞賜東都民眾歡慶一日。契丹族酋長阿保機派使臣梅老來朝賀。五月初一,以唐相張文蔚、楊涉為門下侍郎,禦史大夫薛貽矩為中書侍郎、同中書門下平章事。二日,渤海、契丹派使者來朝賀。九日,封兄存昱為廣王,子友文為博王,友皀為郢王,友璋為福王,友貞為均王,友徽為建王,侄友諒為衡王,友能為惠王,友誨為邵王。十八日,改樞密院為崇政院,任太府卿敬翔為使。同月,潞州行營都指揮使李思安被晉軍擊敗。六月九日,任命平盧軍節度使韓建為司徒,同中書門下平章事。七月二十四日,追尊祖考為皇帝,妣為皇後:皇高祖黯諡曰宣元,廟號肅祖,祖妣範氏諡曰宣僖;曾祖茂琳諡曰光獻,廟號敬祖,祖妣楊氏諡曰光孝;祖信諡曰昭武,廟號憲祖,祖妣劉氏諡曰昭懿;考誠諡曰文穆,廟號烈祖,妣王氏諡曰文惠。八月二十二日,同州莊稼生蟲。隰州黃河水清。九月,收刮戰馬。十月十五日,在繁台講武。十一月二十九日,赦逃亡士卒和已剃發刺麵的刑徒。
五月丁醜朔,以唐相張文蔚楊涉為門下侍郎,禦史大夫薛貽矩為中書侍郎;同中書門下平章事。戊寅,渤海、契丹遣使者來。乙酉,封兄全昱為廣王,子友文博王,友珪郢王,友璋福王,友貞均王,友徽建王,侄友諒衡王,友能惠王,友誨邵王。甲午,改樞密院為崇政院,太府卿敬翔為使。是月,潞州行營都指揮使李思安及晉人戰,敗績。六月甲寅,平盧軍節度使韓建守司徒,同中書門下平章事。秋七月己亥,追尊祖考為皇帝,妣為皇後;皇高祖黯諡曰宣元,廟號肅祖,祖妣範氏諡曰宣僖;曾祖茂琳諡曰光獻,廟號敬祖,祖妣楊氏諡曰光孝;祖信諡曰昭武,廟號憲祖,祖妣劉氏諡曰昭懿;考誠諡曰文穆,廟號烈祖,妣王氏諡曰文惠。八月丁卯,同州虸蚄蟲生。隰州黃河清。九月,括馬。冬十月己未,講武於繁台。十一月壬寅,赦亡命背軍髡黥刑徒。
開平二年(908)正月二十五日,渤海派使者來。二十七日,在西京郊外占卜,弑濟陰王。二月三十日,契丹阿保機派使者來。三月初一,往西京。五日,往懷州。六日,往澤州。七日,封鴻臚卿李崧為萊國公,為二王後。十一日,任命匡國軍節度使劉知俊為潞州行營招討使。二十二日,修改郊卜的規定。張文蔚去世。四月三日,楊涉罷相。任吏部侍郎於兢為中書侍郎,翰林學士承旨禮部侍郎張策為刑部侍郎、同中書門下平章事。十二日,到達澤州。五月十九日,潞州行營都虞候康懷英在夾城與晉軍交戰大敗。二十八日,任命忠武軍節度使劉知俊為西路行營招討使去伐岐。十日,殺右金吾衛上將軍王師範,滅其族。十七日,劉知俊在漠穀打敗岐軍。九月九日,往陝州,命博王友文留守東都。十月九日,從陝州回到京城。十月二十五日,張策罷相,任左仆射楊涉同中書門下平章事。十二月二日,以介國公為三恪,..阝國公、萊國公為二王後。
二年春正月丁酉,渤海遣使者來。己亥,卜郊於西都。弑濟陰王。二月辛未,契丹阿保機遣使者來。三月壬申朔,如西都。丙子,如懷州。丁醜,如澤州。戊寅,封鴻臚卿李崧介國公,為二王後。壬午,匡國軍節度使劉知俊為潞州行營招討使。癸巳,改卜郊。張文蔚薨。夏四月癸卯,楊涉罷,吏部侍郎於兢為中書侍郎,翰林學士承旨禮部侍郎張策為刑部侍郎:同中書門下平章事。壬子,至澤州。五月己醜,潞州行營都虞候康懷英及晉人戰於夾城,敗績。戊戌,立唐三廟。契丹遣使者來。六月壬寅,忠武軍節度使劉知俊為西路行營招討使,以伐岐。己酉,殺右金吾衛上將軍王師範,滅其族。丙辰,劉知俊及岐人戰於漠穀,敗之。秋九月丁醜,如陝州,博王友文留守東都。冬十月丁未,至自陝州。十一月癸巳,張策罷,左仆射楊涉同中書門下平章事。十二月己亥,以介國公為三恪,酅國公、萊國公為二王後。
開平三年(909)正月七日,往西京。舉行奢華燈會與民同樂,以祈福於天。二十三日,祭太廟。二十四日,在南郊祭天,頒大赦令。二十九日,受群臣上尊號曰:睿文聖武廣孝皇帝。二月二十六日,講武於西杏園。二十八日,延州高萬興背叛岐王來歸降。三月六日,渤海國王大..訁巽派使者來。九日,往河中。任命山南東道節度使楊師厚為潞州四麵行營招討使。劉知俊奪取丹州。四月十一日,劉知俊攻克延、..、坊三州。五月十五日,從河中回到京城,殺佑國軍節度使王重師。六月十六日,劉知俊捉拿佑國軍節度使劉捍,叛梁歸附岐王。十七日,往陝州。二十一日,任命冀王朱友謙為同州東麵行營招討使,劉知俊逃奔岐王。丹州軍內亂,趕走刺史宋知誨。七月,商州軍亂,趕走刺史李稠,李稠逃到岐。七月二日,攻克丹州,捉住首惡王行思。十二日,從陝州回到京城。二十一日,襄州軍內亂,殺留後王班。房州刺史楊虔叛梁歸附後蜀。八月十八日,對死罪犯人減刑。二十八日,均州刺史張敬方攻克房州,捉住楊虔。閏八月十一日,契丹派使者來。十七日,到西苑巡視農民莊稼。九月十日,行營招討使左衛上將軍陳暉攻克襄州,捉住首惡李洪。十五日,任命保義軍節度使王檀為潞州東麵行營招討使。十九日,韓建、楊涉罷相。任太常卿趙光逢為中書侍郎,翰林學士承旨工部侍郎杜曉為戶部侍郎、同中書門下平章事。二十九日,殺李洪、楊虔。十一月二日,冬至,在南郊告謝上天。十七日,搜訪賢良。派鎮國軍節度使康懷英討伐岐王。十二月,康懷英攻克寧、慶、衍三州。與劉知俊在升平交戰失敗。
三年春正月甲戌,如西都。複然燈以祈福。庚寅,享於太廟。辛卯,有事於南郊,大赦。丙申,群臣上尊號,曰睿文聖武廣孝皇帝。二月壬戌,講武於西杏園。甲子,延州高萬興叛於岐,來降。三月辛未,渤海國王大諲譔遣使者來。甲戌,如河中。山南東道節度使楊師厚為潞州四麵行營招討使。劉知俊取丹州。夏四月丙午,知俊克延、鄜、坊三州。五月己卯,至自河中,殺佑國軍節度使王重師。六月庚戌,劉知俊執佑國軍節度使劉捍,叛附於岐。辛亥,如陝州。乙卯,冀王硃友謙為同州東麵行營招討使。劉知俊奔於岐。丹州軍亂,逐其刺史宋知誨。秋七月,商州軍亂,逐其刺史李稠,稠奔於岐。乙醜,克丹州,執其首惡王行思。乙亥,至自陝州。甲申,襄州軍亂,殺其留後王班。房州刺史楊虔叛附於蜀。八月辛亥,降死罪囚。辛酉,均州刺史張敬方克房州,執楊虔。閏月癸酉,契丹遣使者來。己卯,閱稼於西苑。九月壬寅,行營招討使左衛上將軍陳暉克襄州,執其首惡李洪。丁未,保義軍節度使王檀為潞州東麵行營招討使。辛亥,韓建、楊涉罷。太常卿趙光逢為中書侍郎、翰林學士承旨工部侍郎杜曉為戶部侍郎:同中書門下平章事。辛酉,李洪、楊虔伏誅。冬十一月甲午,日南至,告謝於南郊。己酉,搜訪賢良。鎮國軍節度使康懷英伐岐。十二月,懷英克寧、慶、衍三州。及劉知俊戰於升平,敗績。
開平四年(910)正月初一,朝祀開始用音樂。十六日,在榆林講武。二月二十九日,在穀水巡視農民莊稼。八月九日,往陝州。命河南尹張宗..留守西都。十四日,任命護國軍節度使楊師厚為西路行營招討使,討伐岐王。九月三日,從陝州回到京城。二十五日,搜訪賢良。十一月三日,任命寧國軍節度使王景仁為北麵行營招討使討伐趙,趙王王..、北平王王處直叛梁歸晉,晉兵救趙。十二月十七日,頒布律令格式。
四年春正月壬辰朔,始用樂。丁未,講武於榆林。二月己醜,閱稼於穀水。秋八月丙寅,如陝州。河南尹張宗奭留守西都。辛未,護國軍節度使楊師厚為西路行營招討使以伐岐。九月己醜,至自陝州。辛亥,搜訪賢良。冬十一月己醜,寧國軍節度使王景仁為北麵行營招討使以伐趙。趙王王熔、北平王王處直叛附於晉,晉人救趙。十二月癸酉,頒律令格式。
乾化元年(911)正月初二,王景仁與晉軍在柏鄉交戰失敗。五日,大赦流放罪以下的囚犯,要求群臣大膽提出意見和建議。八日,任命天雄軍節度使楊師厚為北麵行營招討使。四月十八日,契丹阿保機派使者來。五月一日,大赦,改元乾化。十日,到張宗..家。八月十七日,到榆林巡視農民莊稼。渤海王派使者來。二十七日,在興安鞠場進行大規模閱兵。九月一日,太祖坐文明殿,群臣入閣議事。二十日,往魏州。命張宗..留守西都。十月二十六日,在魏州東郊進行大規模閱兵。十一月,高萬興攻取鹽州。十二日,從魏州回到京城。十五日,回鶻、吐蕃派使者來。
乾化元年春正月丁亥,王景仁及晉人戰於柏鄉,敗績。庚寅,赦流罪以下囚,求危言正諫。癸巳,天雄軍節度使楊師厚為北麵行營招討使。夏四月壬申,契丹阿保機遣使者來。五月甲申朔,大赦,改元。癸巳,幸張宗奭第。秋八月戊辰,閱稼於榆林。渤海遣使者來。戊寅,大閱於興安鞠場。九月辛巳朔,禦文明殿,入閣。庚子,如魏州。張宗奭留守西都。冬十月丙子,大閱於魏東郊。十一月,高萬興取鹽州。壬辰,至自魏州。乙未,回鶻、吐蕃遣使者來。二年春二月丁巳,光祿卿盧玭使於蜀。甲子,如魏州,張宗奭留守西都。次白馬,殺左散騎常侍孫騭、右諫議大夫張衍、兵部郎中張俊。戊寅,如貝州。三月丙戌,屠棗強。丁未,複如魏州。夏四月己巳,至自魏州。戊寅,如西都。五月丁亥,德音降死罪已下囚。罷役徒,禁屠及捕生。渤海遣使者來。是月,薛貽矩薨。六月,疾革,郢王友珪反。戊寅,皇帝崩。
乾化二年(912)二月八日,派光祿卿盧王比出使後蜀。十五日,往魏州,命張宗..留守西都。到白馬,殺左散騎常侍孫陟馬、右諫議大夫張衍、兵部郎中張俊。二十九日,往貝州。三月七日,在棗強進行大屠殺。二十八日,複往魏州。四月二十一日,從魏州回到東都。三十日,又往西都。五月九日,下詔死罪以下囚犯減刑。免徭役,禁亂捕亂殺。渤海王派使者來。同月,薛貽矩去世。六月,梁太祖病重,子郢王友皀造反。二日,皇帝崩。
嗚呼,天下之惡梁久矣!自後唐以來,皆以為偽也。至予論次五代,獨不偽梁,而議者或譏予大失《春秋》之旨,以謂“梁負大惡,當加誅絕,而反進之,是獎篡也,非《春秋》之誌也。”予應之曰:“是《春秋》之誌爾。魯桓公弑隱公而自立者,宣公弑子赤而自立者,鄭厲公逐世子忽而自立者,衛公孫剽逐其君衎而自立者,聖人於《春秋》,皆不絕其為君。此予所以不偽梁者,用《春秋》之法也。”“然則《春秋》亦獎篡乎?”曰:“惟不絕四者之為君,於此見《春秋》之意也。聖人之於《春秋》,用意深,故能勸戒切,為言信,然後善惡明。夫欲著其罪於後世,在乎不沒其實。其實嚐為君矣,書其為君。其實篡也,書其篡。各傳其實,而使後世信之,則四君之罪,不可得而掩爾。使為君者不得掩其惡,然後人知惡名不可逃,則為惡者庶乎其息矣。是謂用意深而勸戒切,為言信而善惡明也。桀、紂,不待貶其王,而萬世所共惡者也。《春秋》於大惡之君不誅絕之者,不害其褒善貶惡之旨也,惟不沒其實以著其罪,而信乎後世,與其為君而不得掩其惡,以息人之為惡。能知《春秋》之此意,然後知予不偽梁之旨也。”
唉!天下人對梁的罪惡統治不滿已很久了!自後唐以來,都把它稱為偽朝。我寫五代史,不以偽朝論,有人譏笑我失掉《春秋》的宗旨,說什麼“梁罪大惡極,應當口誅筆伐,卻反而加以肯定,是獎勵篡奪,不符合孔子《春秋》的大義”。我回答說“:什麼是《春秋》的大義呢?魯桓公弑隱公而自立,宣公弑子赤而自立,鄭厲公趕走世子忽而自立,衛公孫剽趕走國君絗而自立,孔聖人在《春秋》一書裏都稱他們為君。這就是我之所以不稱偽梁的原因了,是依照《春秋》的慣例而這樣做的。”“那麼《春秋》也獎勵臣下篡權嗎?”我的答複是“:隻要看到稱前四者為君,就可知孔子《春秋》用意之深了,《春秋》之所以能起勸誡作用,說的是事實,才能使後人善惡分明。要書其罪於後世,也要尊重事實。其事實是偽君,就寫其偽君。其事實是篡,就書其篡。尊重事實,才能使後人相信,那麼四君之罪,就不可能掩蓋了。使為國君的人不能掩蓋罪惡,然後使後人知道惡名不可逃,那麼為惡的人就會改正惡習了。這就是《春秋》用意之深而勸誡真切,為的是尊重事實使善惡自明啊。桀、紂,用不著貶他們的王位,然而萬世都知其是惡人。《春秋》對於罪惡的君主照實寫出,並不影響其褒善貶惡的宗旨,隻要將其罪惡事實寫出來,史實傳之後世,即使國君也不掩蓋其罪惡,這樣就可勸誡惡人改正錯誤。知道了《春秋》的這種用意,也就知道我寫書不稱偽梁的用意了。”