申徽陸通弟逞柳敏盧柔唐瑾
申徽字世儀,是魏郡人。六世祖申鍾,任後趨司徒。蠱圍末年,中原局勢動亂,皇鍾的兒子史達到絲南避難。曾祖吏壟在直塑塞做官,任雍蛆刺史。祖父隆道,任塞韭查業刺史。父親明仁,任郡功曹,早年去世。
申徽字世儀,魏郡人也。六世祖鍾,為後趙司徒。冉閔末,中原喪亂,鍾子邃避地江左。曾祖爽仕宋,位雍州刺史。祖隆道,宋北兗州刺史。父明仁,郡功曹,早卒。
申徽年少時與母親住在一起,盡心孝敬供養。到長大後,喜好經書史籍。性格謹慎,不隨便與人結交來往。後來遇上母親去世,守喪完畢,就回到魏。元顥進入洛,以元邃為束徐州刺史,豆邃推薦皇邀為主簿。五題失敗,五邃被檻車送往漁區,舊曰的官吏賓客都丟下他離去了,祇有車鑾送行。到了五邃得以免罪,就廣泛地聚集賓客朋友,讚歎申徽有古人的風度。不久任太尉府行參軍。
徽少與母居,盡心孝養。及長,好經史。性審慎,不妄交遊。遭母憂,喪畢,乃歸於魏。元顥入洛,以元邃為東徐州刺史,邃引徽為主簿。顥敗,邃被檻車送洛陽,故吏賓客並委去,唯徽送之。及邃得免,乃廣集賓友,歎徽有古人風。尋除太尉府行參軍。
孝武帝初年,史邀因為盜屋戰事不停,就走小路進闐謁見塞童。文帝與他交談,認為他很奇特,就向賀拔嶽推薦。賀壟遙也非常尊敬地接待他,招引為賓客。塞帝駕臨夏州,以申徽為記室參軍,兼任府主簿。文帝審察申徽為人深沉周密,很有風度器量,每件事情都信任委托他。就任大行台郎中。當時軍務與國政剛剛開始創立,幕府事務眾多,四方的文書,都是出自申徽的言辭。因為迎立孝武帝有功,封為博平縣子,本州大中正。太鏟初年,晉爵為侯。四年,任中書舍人,修撰起居注。河橋之戰,大軍失利,皇帝身邊侍衛的官員,很多都分散了,惟有申徽不離皇帝身邊。逸查稱讚他。十年,升給事黃門侍郎。
孝武初,徽以洛陽兵難未已,遂間行入關見文帝。文帝與語,奇之,薦之於賀拔嶽。嶽亦雅相敬待,引為賓客。文帝臨夏州,以徽為記室參軍,兼府主簿。文帝察徽沉密有度量,每事信委之。乃為大行台郎中。時軍國草創,幕府務殷,四方書檄,皆徽之辭也。以迎孝武功,封博平縣子,本州大中正。大統初,進爵為侯。四年,拜中書舍人,修起居注。河橋之役,大軍不利,近侍之官,分散者眾,徽獨不離左右。魏帝稱歎之。十年,遷給事黃門侍郎。
在此之前,柬陽王元榮任瓜州刺史,他的女婿劉彥跟隨他。等到元榮去世,瓜州的頭等望族上表授任元榮的兒子元康為刺史,劉童就殺死元康取代他的地位。適逢四方多難,朝廷沒有閑暇問罪,於是授劉彥任刺史。朝廷多次征召,他都不接受詔令,又與南方的吐穀渾相勾結,將要策劃叛變。文帝難於興師動眾,想用計謀招致他。就以申徽為河西大使,秘密地下令設法對付劉彥。申徽以五十名騎兵輕裝出發,已經到了瓜州,在賓館歇息。劉彥見到申徽單身出使,不作懷疑。申徽就派遣一個人暗中勸說劉彥歸順朝廷,用以揣度他的心意。劉彥不聽從。申徽又派人讚成他長駐的計劃,劉彥便聽從了,來到賓館。申徽預先與瓜州的豪門大族秘密商議逮捕劉彥,等劉彥一到賓館,就大聲嗬叱並且捆綁了他。劉彥以沒有罪過作為托辭。申徽列舉他的罪狀說:“你沒有半點功勞,名不副實地占據刺史的高位。恃仗地處邊遠,違命放縱,不奉行進貢的職責,羞戮使者,輕視韶命。統計你的罪遇,確實應該殺頭。衹是皇帝下韶的那天,本來命令押送你回到朝廷,我感到遣憾的是不能申明罰罪來向邊遠地區道歉。“於是宣布詔令,慰問犒勞官吏以及劉彥的部下,又說大軍將陸續來到,城內沒有膽敢騷動的人。出使回到朝廷,升為都官尚書。
先是,東陽王元榮為瓜州刺史,其女婿劉彥隨焉。及榮死,瓜州首望表榮子康為刺史,彥遂殺康而取其位。屬四方多難,朝廷不遑問罪,因授彥刺史。頻征不奉詔,又南通吐穀渾,將圖叛逆。文帝難於動眾,欲以權略致之。乃以徽為河西大使,密令圖彥。徽輕以五十騎行,既至,止於賓館。彥見徽單使,不以為疑。徽乃遣一人微勸彥歸朝,以揣其意。彥不從。徽又使讚成其住計,彥便從之,遂來至館。徽先與瓜州豪右密謀執彥,遂叱而縛之。彥辭無罪。徽數之曰:“君無尺寸之功,濫居方嶽之重。恃遠背誕,不恭貢職,戮辱使人,輕忽詔命。計君之咎,實不容誅。但授詔之日,本令相送歸闕,所恨不得申明罰以謝邊遠耳。”於是宣詔慰勞吏人及彥所部,複雲大軍續至,城內無敢動者。使還,遷都官尚書。
十二:年,瓜州刺史成慶被城中人張保殺死,都督令狐延等人仗義起兵驅逐張保,啟奏請派刺史。皇帝因為申徽誠信廣泛流布於西邊的疆土,授他臨時持節出巡,任瓜州刺史。申徽在瓜州五年,節儉約束部下,邊地人民安居樂業。十六年,征入兼任尚書右仆射,加授侍中、驃騎大將軍、開府儀同三司。廢帝二年,晉為公爵,任正右仆射,賜姓宇文氏。
十二年,瓜州刺史成慶為城人張保所殺,都督令狐延等起義逐保,啟請刺史。以徽信洽西土,拜假節、瓜州刺史。徽在州五稔,儉約率下,邊人樂而安之。十六年,征兼尚書右仆射,加侍中、驃騎大將軍、開府儀同三司。廢帝二年,進爵為公,正右仆射,賜姓宇文氏。
申徽性格勤勉機敏,凡是所任的官職,官府的文書無論大小,都親自閱覽。因此事情沒有拖延滯留,官吏不能為非作歹。後來雖然登上公卿的高位,這種誌向不曾懈怠。出任為襄州刺史。當時南方剛剛歸附,舊時習俗,官員都通行鎮贈。申徽性格清廉謹慎,就畫了一幅楊震的像掛在寢室用以白戒。到征調回朝任職,百姓和官吏送行的人數十裏不斷。申徽自以為對人民沒有德行,感慨有愧於懷,於是寫詩題在清水亭上。老少聽到這個消息,爭著前來閱讀。互相傳告說:
徽性勤敏,凡所居官,案牘無大小,皆親自省覽。以是事無稽滯,吏不得為奸。後雖曆公卿,此誌不懈。出為襄州刺史。時南方初附,舊俗,官人皆通餉遺。徽性廉慎,乃畫楊震像於寢室以自戒。及代還,人吏送者數十裏不絕。徽自以無德於人,慨然懷愧,因賦詩題於清水亭。長幼聞之,競來就讀。遞相謂曰:“此是申使君手跡。”並寫誦之。
“這是申使君的手跡。”一起抄寫朗誦。
明帝以禦正任總絲綸,更崇其秩為上大夫,員四人,號大禦正,又以徽為之。曆小司空、少保,出為荊州刺史,入為小司徒、小宗伯。天和六年,上疏乞骸骨,詔許之。薨,贈泗州刺史,諡曰章。
明帝以禦正任總絲綸,又提高他的官位為上大夫,官員四人,號稱大禦正,任命申徽做這個官。曆任小司空、少保,出任為荊州刺史,召入為小司徒、小宗伯。天和六年,上奏疏請求退休,下詔答應他。後來去世,追贈為泗州刺史,謐號為章。
子康嗣。位瀘州刺史,司織下大夫、上開府。康弟敦,汝南郡守。敦弟靜,齊安郡守。靜弟處,上開府、同昌縣侯。卒。陸通字仲明,吳郡人也。曾祖載,從宋武帝平關中,軍還,留載隨其子義真鎮長安,遂沒赫連氏。魏太武平赫連氏,載仕魏任中山郡守。父政,性至孝。其母吳人,好食魚,北土魚少,政求之常苦難。後宅側忽有泉出而有魚,遂得以供膳。時人以為孝感所致,因謂其泉為孝魚泉。初從爾朱天光討伐,及天光敗,歸文帝。文帝為行台,以政為行台左丞、原州長史,賜爵中都縣伯。大統中,卒。
兒子申康繼嗣.官居瀘州刺史,司織下大夫、上開府。申康的弟弟申敦,任汝南郡太守.申敦的弟弟申靜,任齊安郡太守.申靜的弟弟申虛,任上開府、同呂縣侯。後來去世。
通少敦敏好學,有誌節。幼從在河西,遂逢寇難,與政相失。通乃自拔東歸,從爾朱榮。榮死,又從爾朱兆。及爾朱氏滅,乃入關。文帝時在夏州,引為帳內督。頃之,賀拔嶽為侯莫陳悅所害,時有傳(兵)〔嶽〕軍府已亡散者,文帝憂之,通以為不然。居數日,問至,果如所策。自是愈見親禮,遂晝夜陪侍,家人罕見其麵。通雖處機密,愈自恭謹,文帝以此重之。後以迎孝武功,封都昌縣伯。大統元年,進爵為侯。從禽竇泰,複弘農。沙苑之役,力戰有功。
陸通字仲明,是吳郡人,曾祖陸載,跟隨宋亙遊平定闈中,大軍回朝,留下陸載跟隨他的兒子劉義真鎮守墾玄,就淪沒在麵j巡手中。絲立逮壺平定赫連氏,迪莖在魏做官,任史叢圓太守。父親陸政,性格極其孝順。他的母親是吳地人,喜好吃魚,北方魚少,陸政找魚經常很困難.後來住宅旁邊忽然有泉水湧出,並且有魚,就得以供給膳食。當時的人們認為是孝順感動天地所招致的,因此稱這股泉水為孝魚泉。起初跟隨爾朱天光討伐,等到玉光失敗,歸附文帝。文童任行台,任命睦蘇為行台左丞、原州長史,賜爵中都縣伯。大統年問去世。
又從解洛陽圍。軍還,屬趙青雀反於長安,文帝將討之,以人馬疲弊,不可速行。又謂青雀等一時陸梁,不足為慮。乃雲:“我到長安,但輕騎臨之,必當麵縛。”通進曰:“青雀等既以大軍不利,謂朝廷傾危,同惡相求,遂成反亂。然其逆謀久定,必無遷善之心。且其詐言大軍敗績,東寇將至,若以輕騎往,百姓謂為信然,更沮兆庶之望。大兵雖疲弊,精銳猶多。以明公之威,率思歸之眾,以順討逆,何慮不平。”文帝深納之,因從平青雀。錄前後功,進爵為公,徐州刺史。以寇難未平,留不之部。與於謹討劉平伏,加大都督。
陸逼年少時敦厚敏捷,愛好學習,富有誌氣節操。幼年時跟隨父親陸政在河西,因為碰上強寇作亂,與陸蘇走失,陸通於是自己設法脫身向東歸去,跟隨爾塞塋。璽塞塋死後,又跟隨爾朱韭。等到爾朱氏敗滅,就入關。文帝當時在夏州,引舉為帳內督。不久,賀拔嶽被侯莫陳悅殺害,當時有傳說賀遼魚的軍府已經逃散,文帝擔憂這件事,E撾認為不會如此。過了數日,音信傳來,果然如同陸通所料想的那樣。從此更加被親近禮待,就夜陪同侍候,家人很少見到他。陸通雖然位處機密,但是自己更加恭敬謹慎,文帝因此看重他。後來因為迎立孝武帝有功,封都昌縣伯。大統元年,晉為侯爵。跟隨活捉竇泰,收複弘農。沙苑的戰役中,奮力作戰,立有戰功。
從文帝援玉壁,進儀同三司。
又跟隨解除洛陽之圍。大軍回朝,適逢趟青雀在長安謀反,文帝將要討伐他,因為人馬疲勞,不能迅速行動。又認為趙青雀等人衹是一時跋扈,不值得憂慮。就說:“我到長安,衹須輕騎到達,必將反綁反寇。“陸通進奏說:“趙青雀等人已經因為大軍不利,認為朝廷快要傾覆,共同的邪惡湊到一起,就構成叛亂。然而他們叛逆的計謀早巳決定,必然沒有改惡從善的心思。況且他們造謠說大軍打了敗仗,東方的強寇即將來到,如果以輕騎前往,老百姓認為真的是這樣,就更加使百姓沮喪。我們大軍雖然疲勞,但是精銳的兵士還有很多。憑著您的威望,率領思歸的部下,以遵循天道來討伐叛逆,擔心什麼不能平定呢?“文帝深表讚同並采納他的建議,於是跟隨平定了趙青雀的叛亂。記綠他的前後功勞。晉為公爵,任徐州刺史。因為強寇的禍難沒有平定,留下沒到官署去。與於謹討伐劉平伏,加授大都督。跟隨文帝支援玉壁,升為儀同三司。
九年,高仲密以地來附,通從若幹惠戰於邙山,眾軍皆退,唯惠與通率所部力戰。至夜中乃陰引還,敵亦不敢逼。進授驃騎大將軍、開府儀同三司、太仆卿,賜姓步六孤氏,進爵綏德郡公。周孝閔踐阼,拜小司空。保定五年,累遷大司寇。
九年,高仲密以土地來歸附,陸通跟隨若幹惠在邙山作戰,眾多的軍隊都退卻了,衹有若幹惠與陸通率領所屬的部下奮力作戰。到了半夜就暗中退兵返回,敵人也不敢逼近。升任驃騎大將軍、開府儀同三司、太仆卿,賜姓步六孤氏,晉爵為綏德郡公。周孝閔帝登位,任小司空。保定五年,屢經升遷為大司寇。
通性柔謹,雖久處列位,常清慎自守。所得祿賜,盡與親故共之,家無餘財。常曰:“凡人患貧而不貴,不患貴而貧也。”建德元年,轉大司馬。其年薨。通弟逞。
陸通性格柔順謹慎,雖然長期處於列侯之位,但經常清廉慎重以自守。所得到的俸祿賞賜,全部與親屬故舊共同享有,家中沒有剩餘的財物。經常說:“凡是人都以貧困而不尊貴作為憂患,不以尊貴而貧困作為憂患。“建德元年,改任大司馬。當年去世。陸通的弟弟是陸逞。
逞字季明。初名彥,字世雄。魏文帝常從容謂之曰:“爾既溫裕,何因乃字世雄?且為世之雄,非所宜也。於爾兄弟,又複不類。”遂改焉。逞少謹密,早有名譽。兄通先以軍功別受茅土,乃讓父爵中都縣伯,令逞襲之。起家羽林監、文帝內親信。時輩皆以驍勇自達,唯逞獨兼文雅。文帝由此加禮遇焉。大統十四年,參大丞相府軍事,尋兼記室。保定初,累遷吏部中大夫,曆(藩)〔蕃〕部、禦伯中大夫,進驃騎大將軍、開府儀同三司,徙授司宗中大夫,轉軍司馬。逞幹識詳明,曆任三府,所在著績。朝廷嘉之,進爵為公。
齷字堊塱。起初名產,字世雄。魏塞童曾經輿他閑談說:“你既然溫和寬容,為何卻以世雄為字?況且作為世間的英雄,不是適宜的。對於你的兄弟,也不相似。“就改了。陸逞年少時謹慎周密,很早就有名望聲譽。哥哥陸通早先因軍功另受分封,就讓出父親的爵位中都縣伯,使陸逞繼承。由羽林監起家出任官職,成為文帝的親信。當時一班人都以勇猛而顯達,惟有陸逞兼有文雅。文帝因此對他更加禮遇。大統十四年,參預大丞相府軍事,不久兼任記室。保定初年,屢經升遷為吏部中大夫,曆任蕃部、禦伯中大夫,晉為驃騎大將軍、開府儀同三司,轉授司宗中大夫,改任軍司馬。陸逞才幹見識審慎明察,曆任三府,所在之處都有功績。朝廷嘉獎他,晉為公爵。
天和三年,齊遣侍中斛斯文略、中書侍郎劉逖來聘。初修鄰好,盛選行人。詔逞為使主,尹公正為副以報之。逞美容止,善辭令,敏而有禮,齊人稱焉。還屆近畿,詔令路車(飾)〔儀〕服,郊迎而入。時人榮之。四年,除京兆尹。都界有豕生數子,經旬而死。其家又有豶,遂乳養之,諸豚賴之以活。時論以逞仁政所致。俄遷司會中大夫,出為河州刺史。
天和三年,齊派遣侍中斛斯文略、中書侍郎劉逖前來訪問。初次修複睦鄰交好,盛大地挑選使者。下韶陸逞為使主,尹公正為副以作回報。陸逞的儀容舉止很美好,善於辭令,敏捷而有禮節,齊人稱讚他。返回接近京城管轄的地區,下韶以輅車儀服的禮遇,在郊外迎接進入。當時人們都以此為榮。四年,任京兆尹。京都邊界有母豬生下數隻小豬,十多日後母豬死去。這戶人家又有闈割過的豬,用來哺養小豬,小豬賴此而成活。當時的議論認為是陸逞的仁政所招致的。不久升司會中大夫,調出任河州刺史。
晉公護雅重其才,表為中外府司馬,賴委任之。尋複為司會,兼納言,遷小司馬。及護誅,坐免官。頃之,起為納言。又以疾不堪劇任,乃除宜州刺史。故事,刺史奉辭,例備鹵簿。逞以時屬農要,奏請停之。武帝深嘉焉,詔遂其所請,以彰雅操。逞在州有惠政,吏人稱之。東宮初建,授太子太保。卒,贈大將軍。子操嗣。
晉公宇文護非常看重他的才能,上表任為中外府司馬,非常信任他。不久又任司會,兼任納言,升小司馬。到宇文護被殺,受牽連被免除官職。不久,起用任納言。又因為有病不能支持繁重的事務,就授任宜州刺史。按照舊例,刺史接受使命,照例備有出外時的儀仗隊。陸逞認為當時適逢農忙時節,就上奏請求停用。武帝對此深為嘉獎,下韶順應他的請求,用來表彰他的美好的節操。陸逞在宜州施行仁政,官吏人民都稱讚他。太子初立,任太子太保。後來去世,追贈大將軍。兒子陸操繼嗣。
柳敏字白澤,河東解縣人,晉太常純之七世孫也。父懿,魏車騎大將軍、儀同三司、汾州刺史。
扭塹字皇墨,是迥塞經毖人,置太常蛆純的七世孫。父親塹噬,任魏車騎大將軍、儀同三司、險j01刺史。
敏九歲而孤,事母以孝聞。性好學,涉獵經史,陰陽卜筮之術,靡不習焉。年未弱冠,起家員外散騎侍郎。累遷河東郡丞。朝議以敏之本邑,故有此授。敏雖統禦鄉裏,而處物平允,甚得時譽。
塹噬九歲時父親去世,侍奉母親以孝順聞名。性格愛好學習,涉獵經書史籍,陰陽筮的道術,沒有不學習的。年紀未到二十歲,由員外散騎侍郎起家出任官職。屢經升遷為河東郡丞。朝廷議論認為這是柳敏的家鄉,所以有這樣的任命。柳敏雖然治理家鄉,但是他處理事情公平得當,非常被當時人稱譽。
及文帝克複河東,見而器異之,乃謂之曰:“今日不喜得河東,喜得卿也。”即拜丞相府參軍事。俄轉戶曹參軍,(掌)〔兼〕記室。每有四方賓客,恒令接之,爰及吉凶禮儀,亦令監綜。又與蘇綽等修撰新製,為朝廷政典。遷禮部郎中,封武城縣子,加帥都督,領本鄉兵。俄進大都督。遭母憂,居喪旬日之間,鬢發半白。尋起為吏部郎中。毀瘠過禮,杖而後起。文帝見而歎異之,特加廩賜。及尉遲迥伐蜀,以敏為行軍司馬。軍中籌略,並以委之。益州平,進驃騎大將軍、開府儀同三司,加侍中,遷尚書,賜姓宇文氏。六官建,拜禮部中大夫。
到文帝用武力收複河東時,見到柳敏後,很器重他,對他說:“今日不以得到河東作為喜事,而以得到您作為喜事。“立即授任丞相府參軍事。不久調任戶曹參軍,兼任記室。每逢有四方賓客來到,經常命令他負責接待,連及吉凶禮儀,也命令他督察治理。又與蘇綽等人修撰新製,作為朝廷政典.升禮部郎中,封武城縣子,加授帥都督,率領本鄉士兵。不久升大都督。碰上母親去世,守喪十之間,鬢發一半變白。不久起用為吏部郎中。因哀傷過度而消瘦超過了禮節,需要扶著拐杖方能起來。文帝見到後為之驚歎,特地加以官府糧米的賞賜。到尉遲迥討伐蜀地,以柳敏為行軍司馬。軍中策劃謀略,都交給他處理。益州平定,升驃騎大將軍、開府儀同三司,加授侍中,升為尚書,賜姓宇文氏。六官建立,任禮部中大夫。
孝閔帝踐阼,進爵為公,又除河東郡守,尋複征拜禮部。出為郢州刺史,甚得物情。及將還朝,夷夏士人感其惠政,並齎酒肴及土產候之於路。敏乃從他道而還。複拜禮部。後改禮部為司宗,仍以敏為之。
孝閔帝登位,晉為公爵,又任河東郡太守,不久又征用在禮部任職。出任為郢州刺史,甚得民心。到他將要回到朝廷,當地各族士人感激他的仁政,一起送上美酒佳肴及土產在路上等候。柳敏卻從另外的道路回朝。又授禮部官職。後來改禮部為司宗,仍以柳敏擔任官職。
敏操履方正,性又恭勤,每日將朝,必夙興待旦。又久處台閣,明練故事,近(議)〔儀〕或乖先典者,皆按據舊章,刊正取中。遷小宗伯,監修國史。轉小司馬,又監修律令。進位大將軍,出為鄜州刺史,以疾不之部。武帝平齊,進爵武德郡公。敏自建德以後,寢疾積年,武帝及宣帝並親幸其第問疾焉。
柳敏操行公正平直,性格又很恭順勤謹,每日將要上朝,必然早起等待天亮。又久處尚書之位,明了熟悉舊例,新近禮儀有違背先朝典章的,都按照舊時規章,改正選取適中。升小宗伯,監督修撰國史。調任小司馬,又監督修撰律令。晉為大將軍,出任鄘州刺史,因為有病不到所管轄的地區去。武帝平定齊,晉爵為武德郡公。柳敏從建德年間以後,患病多年,武帝及宣帝都親自到他的府第慰問病情。
開皇元年,進位上大將軍、太子太保。其年卒。贈五州諸軍事、晉州刺史。臨終誡其子等,喪事所須,務從簡約。其子等並涕泣奉行。少子昂。
開皇元年,晉為上大將軍、太子太保。當年去世。追贈五州諸軍事、晉州刺史。臨終告誡他的兒子等人,喪事所需,務必簡單節約。他的兒子等人都流淚遵照實行。小兒子叫柳昂。
昂字千裏,幼聰穎有器識,幹局過人。武帝時,為內史中大夫、開府儀同三司,賜爵文城郡公。當途用事,百寮皆出其下。昂竭誠獻替,知無不為,謙虛自處,未嚐驕物。時論以此重之。武帝崩,受遺輔政。稍被宣帝疏,然不離本職。隋文帝為丞相,深自結納。文帝以為大宗伯。拜日,遂得偏風,不能視事。文帝受禪,疾愈,加上開府,拜潞州刺史。昂見天下無事,上表請勸學行禮。上覽而善之,優詔答昂。自是天下州縣皆置博士習禮焉。昂在州甚有惠政。卒官。子調嗣。
柳昂字千裏,年幼時聰明有器量見識,才幹器局超過一般的人。武帝時,任內史中大夫、開府儀同三司,賜爵文城郡公。當權執政,百官都出自他的任命之下。柳昂竭盡誠心,勸善規過,議興議革,知道的事沒有不做的,謙虛自處,未嚐以驕傲待人接物。當時的議論因此看重他。武帝駕崩,受遺詔輔佐政務。逐漸被宣帝疏遠,但不離本職。隋文帝任丞相,與他結交很深。文帝任他為大宗伯。授任之日,就得了中風病,不能就職治事。文帝承受禪讓的帝位,他的病痊愈了,加授上開府,官拜潞州刺史。柳昂見到天下太平無事,上表章請求鼓勵學習推行禮儀。皇帝看了認為很好,以優詔回答他。從此天下州縣都設置博士學習禮儀。柳昂在潞州很有仁政。在任上去世。兒子柳調繼承。
盧柔字子剛。少孤,為叔母所養,撫視甚於其子。柔盡心溫凊,亦同己親。宗族歎重之。性聰敏,好學,未弱冠,解屬文,但口吃不能持論。頗使酒誕節,為世所譏。司徒、臨淮王彧見而器之,以女妻焉。
盧柔字子剛。年少喪父,被叔母收養,叔母撫養看待他比親生兒子還好。盧柔盡心孝順叔母,也同自己的母親一樣。宗族的人都感歎看重他。性格聰明機敏,喜愛學習,未到二十歲,懂得撰著文辭,衹是口吃不能發表議論。頗為因酒使性,放縱禮節,被世人所譏笑。司徒、臨淮王元或見到而器重他,把女兒嫁給他。
及魏孝武與齊神武有隙,詔賀拔勝出牧荊州,柔謂因此可著功績,遂從勝之荊州。以柔為大行台郎中,掌書記。軍中機務,柔多預之。及勝為太保,以柔為掾,加冠軍將軍。孝武後召勝引兵赴洛,勝以問柔。曰:“高歡托晉陽之甲,意實難知。公宜席卷赴都,與決勝負,存沒以之,此忠之上策也。若北阻魯陽,南並舊楚,東連兗、豫,西接關中,帶甲十萬,觀釁而動,亦中策也。舉三荊之地,通款梁國,可以身免,功名去矣。策之下者。”勝輕柔年少,笑而不應。
到魏孝武帝與齊神武帝感情上有裂痕,下詔賀拔勝出任荊州刺史,盧柔認為因此可建立功績,於是跟隨賀拔勝到荊州去。以盧柔為大行台郎中,掌書記。軍中機密事務,盧柔很多都參預了。等到賀拔勝任太保,以盧柔為屬官,加授冠軍將軍。孝武帝後來召賀拔勝領兵赴洛,賀拔勝詢問盧柔的意見。盧柔說:“高歡依托晉陽的軍隊,心意實在難以知道。你應該席卷軍力,奔赴京都,與他決一勝負,不顧存亡,這是忠的上策。如果北麵阻擋魯陽,向南並吞舊時楚地,東麵連接兗、豫,西麵連接關中,領兵十萬,伺機而動,也是中策。拿三荊的土地,與梁國通好,可以自身免於禍難,但是功名就不存在了。這是下策。“賀拔勝輕視盧柔年輕,笑著不回答他。
及孝武西遷,東魏遣侯景襲穰,勝敗,遂南奔梁。柔亦從之。勝頻表梁求歸,武帝覽表,嘉其辭彩。既知柔所製,因遣舍人勞問,並遺縑錦。後與勝俱還,行至襄陽,齊神武懼勝西入,遣侯景以輕騎邀之。勝及柔懼,乃棄船山行,贏糧冒險,經數百裏。時屬秋霖,徒侶凍餒,死者太半。至豐陽界,柔迷失道,獨宿僵木之下,寒雨衣濕,殆至於死。
到了孝武帝往西遷移,東魏派遣侯景襲擊穣城,賀拔勝被打敗了,就往南投奔梁。盧柔也跟隨他。賀拔勝多次上表請求回去,梁武帝看了奏表,嘉獎他的言辭文采。後來知道是盧柔所撰寫,就派遣舍人慰勞存問,並送給絲綢錦緞。後來與賀拔勝一起返回,走到襄陽,齊神武帝懼怕賀拔勝從西進入,派遣侯景率領輕騎攔截他。賀拔勝及盧柔很恐懼,就舍棄船隻,爬山而走,帶著幹糧,冒著危險,行經數百裏。當時適逢秋雨連綿,同行之人又凍又餓,死了一大半。到豐陽地界,盧柔迷失道路,獨自在枯樹之下過夜,寒雨打濕了衣服,幾乎要凍死。
大統二年,至長安。封容城縣男,邑二百戶。太祖重其才,引為行台郎中,加平東將軍,除從事中郎,與蘇綽對掌機密。時沙苑之後,大軍屢捷,汝、潁之間,多舉義來附。書翰往反,日百餘牒。柔隨機報答,皆合事宜。進爵為子,增邑三百戶,除中書舍人。遷司農少卿,轉郎,兼著作,撰起居注。後拜黃門侍郎。文帝知其貧,解衣賜之。魏廢帝元年,加軍騎大將軍、儀同三司、散騎常侍、中書監。
大統二年,到了長安。封為容城縣男,食邑二百戶。太祖重視他的才能,推舉為行台郎中,加授平束將軍,任從事中郎,與蘇綽一起掌管機密事務。當時沙苑之戰後,大軍屢傳捷報,汝、題之間,很多人起義來歸附。文書往返,每It一百餘件。盧柔根據情況回報答覆,都符合事宜。晉為子爵,增加食邑三百戶,授任中書舍人。升司農少卿,轉為郎,兼任著作,修撰起居注。後任黃門侍郎。文帝知道他很貧困,脫下外衣賞賜給他。魏廢帝元年,加授車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍、中書監。
孝閔帝踐阼,拜小內史,遷內史大夫,進位開府。卒於位。所作詩頌碑銘檄表啟行於世者數十篇。子愷嗣。愷字長仁。涉獵經史,有當世幹能。起家齊王記室。曆吏部、內史上士,禮部下大夫。尋為聘陳副使。大象初,拜東京吏部下大夫。
孝閔帝登位,任小內史,升內史大夫,晉位開府。在官位上去世。所作詩頌碑銘檄表啟在世間流傳的有數十篇。兒子盧愷繼嗣。
唐瑾字附璘。父永。性溫恭,有器量,博涉經史,雅好屬文。身長八尺二寸,容貌甚偉。年十七,周文聞其名,乃貽永書曰:“聞公有二子:曰陵,從橫多武略;瑾,雍容富文雅。可並遣入朝,孤欲委以文武之任。”因召拜尚書員外郎、相府記室參軍事。軍書羽檄,瑾多掌之。從破沙苑,戰河橋,並有功,封姑臧縣子。累遷尚書右丞、吏部郎中。於時魏室播遷,庶務草創,朝章國典,瑾並參之。遷戶部尚書,進位驃騎大將軍、開府儀同三司,賜姓宇文氏。
盧愷字旦仁。涉獵經籍史書,有治世之才。由查王記室起家做官。曆任吏部、內史上士,禮部下大夫。不久任訪問速邇的副使。左塞初年,任塞哀吏部下大夫。
時燕公於謹勳高望重,朝野所屬。白文帝,言瑾學行兼修,願與之同姓,結為兄弟,庶子孫承其餘論,有益義方。文帝歎異者久之,更賜瑾姓(萬)〔萬〕紐於氏。瑾乃深相結納,敦長幼之序;謹亦庭羅子孫,行弟侄之敬。其為朝望所宗如此。進爵臨淄縣伯,轉吏部尚書。銓綜衡流,雅有人倫之鑒。以父憂去職,尋起令視事。時六尚書皆一時之秀,周文自謂得人,號為六俊。然瑾尤見器重。
唐瑾,字附璘。父親名丞。唐瑾性格溫和恭順,很有度量,廣泛地涉獵經籍史書,平素喜好撰寫文章。身高八尺二寸,容貌非常壯美。十七歲時,旦塞聽到他的名聲,就贈送盧丞一封書信說:“聽說你有兩個兒子:一個叫唐陵,性格奔放富有軍事才能;一個叫唐瑾,儀態大方通曉藝文禮樂。可以一起派遣進入朝廷,我想將文武的重任交給他們。“於是召入任尚書員外郎、相府記室參軍事。軍事文書,多由唐瑾掌管。跟隨攻破沙苑,在河橋作戰,都有功勞,封為姑臧縣子.屢經升遷為尚書右丞、吏部郎中。當時魏室流離遷徙,各種事務剛剛創立,朝廷章程,國家典則,唐瑾都參預製訂。升戶部尚書,晉為驃騎大將軍、開府儀同三司,賜姓宇文氏。當時燕公於謹功高望重,為朝野所矚目。他稟告文帝,說唐瑾學問品行修養都好,願意輿他同姓,結拜為兄弟,希望子孫繼承他的宏論,有益於做人之道。文帝久久感歎認為奇異,又賜唐瑾姓萬紐於氏。唐瑾與他深深結交,注重長幼的次序;亍謹也在廳堂羅列子孫,行弟侄的禮儀。他被朝廷有威望的大臣如此尊崇。晉爵為臨淄縣伯,調任吏部尚書。量才授官,很有鑒別各類人的能力。他因為父親去世離職,不久起用命令他治理政事。當時六部尚書都是一時的俊秀,周文自稱得到人才,號為“六俊”。然而唐瑾尤其被器重。於謹向南討伐江陵,以唐瑾為元帥府長史。軍隊中的謀劃策略,很多都出自唐瑾。江陵已經平定,世族、十人、兵士,一起淪沒為仆人奴隸。唐瑾細察他們的才能品行,有一點可取的,就商議赦免他們,依賴唐瑾獲得救助的人很多。當時的議論都讚許他。到大軍歸還,諸位將領多乘機搶劫,得到大量財物。唐瑾對錢財一無所取,衹得到兩車書,載著歸還。有入稟告文帝說:“唐瑾有很多包裹箱籠,全是梁朝珍寶和玩賞的物品。“文帝本不相信,但是想了解他的實際情況,秘密派出使者檢查察看,衹見到古書罷了。就歎息道:“我知道這個人來到已有二十多年,明白他不會以私利於犯道義。如果不派人查看,恐怕普通人受謠言蠱惑而猜疑,造就是使他更加清白的方法了。凡是被人任用的人,應當這樣。“評論他平定江陵的功勞,晉為公爵。六官建立,授任禮部中大夫,出任為蔡州刺史。曆任拓州、硤州,所在之處都有德政感化,百姓官吏都稱讚他。調任荊州總管府長史。召入任吏部中大夫,曆任禦正、納言中大夫。未到百,連升四職,士大夫以之為榮耀。過了很久,任司宗中大夫,兼任內史。不久在任上去世。追贈小宗伯,謐號為方。
於謹南伐江陵,以瑾為元帥府長史。軍中謀略,多出瑾焉。江陵既平,衣冠仕伍,並沒為仆隸。瑾察其才行,有片善者,輒議免之,賴瑾獲濟者甚眾。時論多焉。及軍還,諸將多因虜掠,大獲財物。瑾一無所取,唯得書兩車,載之以歸。或白文帝曰:“唐瑾大有輜重,悉是梁朝珍玩。”文帝初不信之,然欲明其虛實,密遣使檢閱之,唯見墳籍而已。乃歎曰:“孤知此人來二十許年,明其不以利幹義。向若不令檢視,恐常人有投杼之疑,所以益明之耳。凡受人委任,當如此也。”論平江陵功,進爵為公。
唐瑾性格端方持重,很有風度品格。退朝休假,經常穿朝服戴官帽來麵對妻子兒女。遇上急雷烈風,即使在寂靜的夜晚安逸地睡覺之時,也必定起床,戴好官帽係上官帶端正笏板正襟危坐。又喜好施舍給與,家中沒有多餘的財產,所得到的俸祿賞賜,經常散發給宗族之人。對那些特別貧困的人,又割讓肥沃的田地來救濟他們。他遺留給子孫的,都是貧瘠的田地。朝野都因此而稱許他。撰著《新儀》十篇。所著賦頌碑諫共二十多萬字。孫子唐大智繼嗣。唐瑾次子廬全型,性格喜好文字著作,兼曉音樂,文章多有纖柔豔麗之辭,被當時的人傳誦。玉翅年間,以齊馭下大夫身份出使到速。太塞年間,官職做到樂部下大夫。在瞳塑做官,任太子左庶子。皇太子圭蝗被廢,他也被殺。
六官建,授禮部中大夫,出為蔡州刺史。曆(柘)〔拓〕州、硤州,所在皆有德化,人吏稱之。轉荊州總管府長史。入為吏部中大夫,曆禦正、納言中大夫。曾未十旬,遂遷四職,搢紳以為榮。久之,除司宗中大夫,兼內史。尋卒於位。贈小宗伯,諡曰方。