起強圉作噩,盡上章困敦十月,凡三年有奇。
起強圉作噩,盡上章困敦十月,凡三年有奇。
僖宗聖恭定孝皇帝上之下乾符四年(丁酉,公元八七七年)
唐僖宗乾符四年(丁酉,公元877年)
春,正月,王郢誘寔入舟中,執之,將士從寔者皆奔潰。朝廷聞之,以右龍武大將軍宋皓為江南諸道招討使,先征諸道兵外,更發忠武、宣武、感化三道、宣、泗二州兵,新舊合萬五千餘人,並受皓節度。二月,郢攻陷望海鎮,掠明州,又攻台州,陷之;刺史王葆退守唐光。詔二浙、福建各出舟師以討之。
春季正月,王郢將唐溫州刺史魯誘騙入他的船中,將魯逮捕,隨從魯的將士全部逃奔潰散。朝廷得知情報,任命史龍武大將軍宋皓為江南諸道招討使,除先征發諸道兵以外,更調發忠武、宣武、感化三道兵和宣州、泗州二州兵,新舊合計調集軍隊一萬五千餘人,全部接受宋皓的節度。二月,王郢率軍攻陷望海鎮,剽掠明州,轉而攻陷台州;台州刺史王葆退到唐興拒守。唐僖宗下詔令浙東浙西和福建各調發水師乘船討擊王郢。
王仙芝陷鄂州。
王仙芝率軍攻陷鄂州。
黃巢陷鄆州,殺節度使薛崇。
黃巢率軍攻陷鄆州,殺死唐節度使薛崇。
南詔酋龍嗣立以來,為邊患殆二十年,中國為之虛耗,而其國中亦疲弊。酋龍卒,諡曰景莊皇帝;子法立,改元貞明承智大同,國號鶴拓,亦號大封人。法好畋獵酣飲,委國事於大臣。閏月,嶺南西首節度使辛讜奏南詔遣陁西段瑳寶等來請和,且言“諸道兵戍邕州歲久,饋餉之費,疲弊中國,請許其和,使贏瘵息肩。”詔許之。讜遣大將杜弘等齎書幣,送瑳寶還南詔,但留荊南、宣歙數軍戍邕州,自餘諸道兵什減其七。王郢橫行浙西,鎮海節度使裴璩嚴兵設備,不與之戰,密招其黨硃實降之,散其徒六七千人,輸器械二十餘萬,舟航、粟帛稱是。敕以實為金吾將軍。於是郢黨離散。郢收餘眾,東至明州,甬橋鎮遏使劉巨容以筒箭射殺之,餘黨皆平。璩,諝之從曾孫也。
南詔酋龍自嗣位為國王以來,為唐朝邊患幾乎達二十年,朝廷為抵禦其侵犯致使府庫虛耗,而南詔國中也由於連年戰爭而疲弊不堪。酋龍去世,其子法嗣立為國王,諡酋龍號為景莊皇帝,改其年號為貞明承智大同,國號為鶴拓,又號稱大封人。南詔王法喜歡打獵和飲酒,將國政委交給大臣。閏二月,唐嶺南西道節度使辛讜上奏朝廷稱南詔派遣西段寶來請和,並且宣稱:“我諸道軍隊在邕州戍守多年,軍隊糧餉費用使得中原疲弊,請許與南詔約和,使病弱的人民得到喘息的機會。”唐僖宗下詔準許。於是辛讜派遣大將杜弘等人帶著書信和錢物,送段寶回歸南詔國,隻留下荊南、宣歙等數支軍隊戍守邕州,其餘諸道軍隊裁減十分之七。王郢亂軍橫行於浙西,鎮海節度使裴琚調集軍隊嚴加守備,不與王郢軍交戰,而暗中招納王郢黨羽朱實投降,使王郢黨徒六七千人散夥逃走,朱實又向裴琚輸繳軍用器械二十餘萬件,舟船、粟米布帛數量也很多。唐僖宗下詔敕任命朱實為金吾將軍。於是王郢亂黨大都離散;王郢收集餘眾,東竄至明州,被甬橋鎮遏使劉巨容用筒箭射死,其餘亂黨全部平定。裴琚是裴的曾侄孫。
三月,黃巢陷沂州。
三月,黃巢率軍攻陷沂州。
夏,四月,壬申朔,日有食之。
夏季四月,壬申朔(初一),出現日食。
賊帥柳彥璋剽掠江西。
賊軍首領柳彥璋率軍剽掠江西地區。
陝州軍亂,逐觀察使崔碣;貶碣杯州司馬。
陝州發生軍亂,觀察使崔碣被亂軍驅逐;朝廷將崔碣貶為懷州司馬。
黃巢與尚讓合兵保查牙山。
黃巢與尚讓合兵據守查牙山。
五月,甲子,以給事中楊損為陝虢觀察使。損至官,誅首亂者。損,嗣複之子也。
五月,甲子(二十四日),朝廷任命給事中楊損為陝虢觀察使。楊損到官上任,誅除亂軍為首分子。楊損是楊嗣複的兒子。
初,桂管觀察使李瓚失政,支使薛堅石屢規正之,瓚不能從。及瓚被逐,堅石攝留務,移牒鄰道,禁遏亂兵,一方以安。詔擢堅石為國子博士。
起初,唐桂管觀察使李瓚使政事敗壞,觀察支使薛堅石屢次向李瓚規勸指正,但李瓚不能聽從。等到李瓚被亂軍驅逐,薛堅石暫代留守職務,下府牒移達鄰道,將亂兵遏製禁止,使一方得以安定。唐僖宗於是下詔提拔薛堅石為國子博士。
六月,柳彥璋襲陷江州,執刺史陶祥,使祥上表,彥璋亦自附降狀。敕以彥璋為右監門將軍,令散眾赴京師。以左武衛將軍劉秉仁為江州刺史。彥璋不從,以戰艦百餘固湓江為水寨,剽掠如故。
六月,賊軍柳彥璋部襲擊並攻陷江州,擒獲唐江州刺史陶祥,於是讓陶祥向朝廷上表,柳彥璋自己也附上一份乞降狀子一同呈上。唐僖宗上詔敕任命柳彥璋為右監門將軍,並命令柳彥璋將部眾解散後奔赴京師做官;又下詔任命左武衛將軍劉秉仁為江州刺史。柳彥璋接到詔敕後不肯答應,率領戰船百餘艘在湓江投立水寨,仍然和以前一樣剽掠州縣。
忠武都將李可封戍邊還,至邠州,迫脅主帥,索舊欠糧鹽,留止四月,闔境震驚。秋,七月,還至許州,節度命名崔安潛悉按誅之。
忠武軍都將李可封從戍邊地還許州,路過州,脅迫其軍隊主帥,索取先前所欠糧食和鹽,在州滯留四天,使州全境驚恐不安。秋季,七月,李可封等回到許州,節度使崔安潛將他們全部逮捕誅殺。
庚申,王仙芝、黃巢攻宋州,三道兵與戰,不利,賊遂圍宋威於宋州。甲寅,右威衛上將軍張自勉將忠武兵七千救宋州,殺賊二千餘人,賊解圍遁去。王鐸、盧攜欲使張自勉以所將兵受宋威節度,鄭畋以為威與自勉已有疑忿,若在麾下,必為所殺,不肯署奏。八月,辛未,鐸、攜訴於上,求罷免;庚辰,畋請歸滻川養疾;上皆不許。
庚申(二十一日),王仙芝、黃巢進攻宋州,唐平盧、宣武、忠武三道兵趕來與其交戰,官軍失利,賊軍於是將宋威圍困於宋州城內。甲寅(疑誤),唐左威衛上將軍張自勉率領忠武兵七千人來救宋州,斬殺賊軍二千餘人,解宋州之圍,賊軍逃走。宰相王鐸和盧攜企圖讓張自勉將所部兵接受宋威的節度,另一宰相鄭畋認為宋威與張自勉之間已產生疑慮,並各懷憤恨,如果將張自勉歸於宋威麾下,必為宋威殺害,所以不肯在奏狀上署名。八月,辛未(初三),王鐸、盧攜在唐僖宗麵前指訴鄭畋,要求僖宗將鄭畋宰相職罷免;庚辰(十二日),鄭畋請求歸川養病,唐僖宗對兩方的請求均不予批準。
王仙芝陷安州。
王仙芝攻陷安州。
鹽州軍亂,逐刺史王承顏,詔高品牛從珪往慰諭之,貶承顏象州司戶。承顏及崔碣素有政聲,以嚴肅為驕卒所逐,朝廷與貪暴致亂者同貶,時人惜之。從珪自鹽州還,軍中請以大將王宗誠為刺史。詔宗誠詣闕,將士皆釋罪,仍如優給。
鹽州發生軍亂,刺史王承顏被亂軍驅逐,唐僖宗令高品位宦官牛從往鹽州撫慰勸諭,同時將王承顏貶為象州司戶。王承顏與崔碣為官嚴正,都很有政績,卻因為過於嚴肅而為部下驕兵悍將驅逐,朝廷不問青紅皂白,將他們同暴致亂的地方官吏一樣貶官,當時輿論深表痛惜。牛從自鹽州回朝廷,鹽州軍人請牛從向朝廷奏請任命大將王宗誠為刺史,唐僖宗下詔讓王宗誠入朝,鹽州作亂的將士全都不加追究,反而給予優厚的稟給。
乙卯,王仙芝陷隨州,執刺史崔休征。山南東道節度使李福遣其子將兵救隨州,戰死。福奏求援兵,遣左武衛大將軍李昌言將鳳翔五百騎赴之,仙芝遂轉掠複、郢。忠武大將張貫等四千人與宣武兵援襄州,自申、蔡間道逃歸。詔忠武節度使崔安潛、宣武節度使穆仁裕遣人約還。
乙卯(九月十七日),王仙芝率軍攻陷隨州,活捉唐隨州刺史崔休征。山南東道節度使李福派遣自己的兒子率兵往救隨州,被賊軍打死。李福上奏朝廷請求援兵,朝廷派遣左武衛大將軍李昌言率領鳳翔騎兵五百趕赴隨州。王仙芝轉而攻掠複州、郢州。唐忠武軍大將張貫等四千人與宣武軍赴援襄州,卻從小道自申州、蔡州逃歸原籍。唐僖宗又下詔令忠武節度使崔安潛、宣武節度使穆仁裕派人戒約張貫等將士,要他們還赴襄州救援。
冬,十月,邠寧節度使李侃奏遣兵討王宗誠,斬之,餘黨悉平。
冬季,十月,寧節度使李侃上表奏稱已派遣軍隊討伐王宗誠,並將王宗誠斬首,其餘亂黨全部討平。
鄭畋與王鐸、盧攜爭論用兵於上前,畋不勝,退,複上奏,以為:“自王仙芝亻叔擾,崔安潛首請會兵討之,繼發士卒,罄供資糧。賊往來千裏,塗炭諸州,獨不敢犯其境。又以本道兵援張自勉,解宋州圍,使江、淮漕運流通,不輸寇手。今蒙盡以自勉所將七千兵令張貫將之,隸宋威。自勉獨歸許州,威複奏加誣毀。因功受辱,臣竊痛之。安潛出師,前後克捷非一,一旦強兵盡付它人,良將空還,若勍敵忽至,何以枝梧!臣請以忠武四千人授威,餘三千人使自勉將之,守衛其境,既不侵宋威之功,又免使安潛愧恥。”時盧攜不以為然,上不能決。畋複上言:“宋威欺罔朝廷,敗衄狼藉。又聞王仙芝七狀請降,威不為聞奏。朝野切齒,以為宜正軍法。跡狀如此,不應複典兵權,願與內大臣參酌,早行罷黜。”不從。
宰相鄭畋與王鐸、盧攜在唐僖宗麵前爭論如何用兵征討王仙芝等,鄭畋爭論未獲勝,退朝後再上表奏稱:“自王仙芝開始起事以來,崔安潛最先奏請諸道會兵征過,按著就調發本道士卒,竭盡本道所有以供行征士卒的資糧,王仙芝賊眾四處剽掠,往來千裏,使諸州塗炭,而唯獨不敢侵犯崔安潛所領地區。崔安潛又將本道兵授予張自勉指揮,使宋州之圍得以解脫,江、淮的漕運得以流通,東南財賦不致輸入賊寇之手。今天陛下又盡將張自勉所統率的七千兵交予張貫率領,隸屬於宋威。而讓張自勉獨自歸還許州,宋威又上奏誣毀張自勉。張自勉因立戰功而受到誣辱,我深感痛心。崔安潛出師征討王仙芝以來,前後勝利捷報不止一次,一旦將強兵全部交付於他人,良將空自回城,而強敵急然來進攻,又如何抵擋,作何交待!我請求將忠武軍四千人授予宋威指揮,其餘三千人讓張自勉率領,守衛其本道,這樣既不侵奪宋威的戰功,又能使崔安潛史去恥辱和羞愧。”當時盧攜對鄭畋的奏言表示反對,唐僖宗不能作出裁決。鄭畋又再次上言:“宋威欺騙朝廷,被王仙芝打敗得不成樣子。我又聽說王仙芝曾七次上狀請求投降,宋威都不上報朝廷,朝野對此恨得咬牙切齒,我認為應該將宋威按軍法處置。宋威劣跡昭彰,不應該再讓他典掌兵權,希望能與左、右神策軍中尉和左、右樞密使商量,盡早將敗將宋威罷免。”唐僖宗沒有聽從。
河中軍亂,逐節度使劉侔,縱兵焚掠。以京兆尹竇璟為河中宣慰製置使。
河中發生軍亂,節度使劉侔被亂軍驅逐,亂軍縱兵四處燒殺剽掠,無人能禁。朝廷任命京兆尹竇為河中宣慰製置使。
黃巢寇掠蘄、黃,曾元裕擊破之,斬首四千餘級。巢遁去。
黃巢率軍侵掠蘄州、黃州,曾元裕出兵擊破黃巢軍,斬首四千級。黃巢率軍逃走。
十一月,己酉,以竇璟為河中節度使。
十一月,已酉(十二日),朝廷任命竇為河中節度使。
招討副使、都監楊複光遣人說諭王仙芝,仙芝遣尚君長等請降於複光,宋威遣兵於道中劫取君長等。十二月,威奏與君長等戰於潁州西南,生擒以獻;複光奏君長等實降,非威所擒。詔侍禦史歸仁紹等鞫之,竟不能明。斬君長等於狗脊嶺。
招討副使、宦官都監楊複光派遣使者往王芝處勸諭,王仙芝派遣尚君長等為代表向楊複光請降,宋威企圖邀功,派遣士兵於道路上將尚君長等人劫走。十二月,宋威向朝廷奏稱與賊帥尚君長等在穎州西南戰鬥,生擒尚君長等獻給朝廷;楊複光向朝廷奏稱尚君長等人確實是來投降,並不是宋威於戰陣中擒獲。唐僖宗下詔命侍禦使歸仁紹等進行審查,居然無法查明真相;於是將尚君長等人斬於狗脊嶺。
黃巢陷匡城,遂陷濮州。詔潁州刺史張自勉將諸道兵擊之。
黃巢率軍攻陷匡城縣,接著又攻陷濮州。唐僖宗下詔令穎州刺史張張自勉率諸道軍隊進擊。
江州刺史劉秉仁乘驛之官,單舟入柳彥璋水。賊出不意,即迎拜,秉仁斬彥璋,散其眾。
唐江州刺史劉秉仁乘驛馬上任,單獨駕一小船來到柳彥璋水寨中,賊軍出乎意料,一時不知所措,當即迎拜,劉秉仁乘機將柳彥璋斬首,將柳彥璋所部賊軍解散。
王仙芝寇荊南。節度使楊知溫,知至之兄也,以文學進,不知兵,或告賊至,知溫以為妄,不設備。時漢水淺狹,賊自賈塹度。
王仙芝進犯荊南。荊南節度使楊知溫是楊知至的兄長,以文章才學仕進,不知用兵,有人報告盜賊來到,楊知溫以為是妄造遙言,不設戒備。當時正值漢水淺而河道較窄,賊軍於是從賈塹渡過漢水。
僖宗聖恭定孝皇帝上之下乾符五年(戊戌,公元八七八年)
乾符五年(戊戌,公元878年)
春,正月,丁酉朔,大雪,知溫方受賀,賊已至城下,遂陷羅城。將佐共治子城而守之,及暮,知溫猶不出。將佐請知溫出撫士卒,知溫紗帽皁裘而行;將佐請知溫擐甲以備流矢,知溫見士卒拒戰,猶賦詩示幕僚,遣使告急於山南東道節度使李福,福悉其眾自將救之。時有沙陀五百在襄陽,福與之俱至荊門,遇賊,沙陀縱騎奮擊,破之。仙芝聞之,焚掠江陵而去。江陵城下舊三十萬戶,至是死者什三四。
春季正月,丁酉朔(初一),天下大雪,荊南節度使楊知溫正在接受將吏的新年祝賀,王仙芝率軍已來到江陵城下,攻陷外圍羅城。荊南將佐齊心協力將內城修治以拒守,至天黑,楊知溫仍然沒有出節度使府。將佐們請楊知溫出來撫尉士兵,楊知溫不著戎裝,穿戴紗帽皮衣而出,於是將佐們又請楊知溫披甲以防備暗箭流矢。楊知溫見士兵們正在拒戰,卻仍然賦詩給幕僚們聽,又派遣使者向山南東道節度使李福告急,李福調集部下全部下馬,親自率領趕往赴救。當時有五百沙陀族士兵駐紮襄陽,李福與他們會合,行到荊門,與賊軍遭遇,沙陀騎兵縱馬橫衝直撞,大破賊軍。王仙芝得到消息,在江陵一帶大肆燒殺搶掠一陣後離去。以前江陵城下有戶三十餘萬,經這次殺掠,約有十分之三四的居民死去。
壬寅,招討副使曾元裕大破王仙芝於申州東,所殺萬人,招降散遣者亦萬人。敕以宋威久病,罷招討使,還青州。以曾元裕為招討使,潁州刺史張自勉為副使。
壬寅(初六),唐招討副使曾元裕在申州以東大破王仙芝軍,殺死萬人,招降遣散的也有萬人。唐僖宗下詔,以宋威生病許久為理由,罷免他招討草賊使的職務,歸還青州本鎮。任命曾元裕為招討使,潁州刺史張自勉為招討副使。
庚戌,以西川節度使高駢為荊南節度使兼鹽鐵轉運使。
庚戌(十四日),唐僖宗任命西川節度使高駢為荊南節度使,並兼任鹽鐵轉運使。
振武節度使李國昌之子克用為沙陀副兵馬使,戍蔚州。時河南盜賊蜂起,雲州沙陀兵馬使李盡忠與牙將康君立、薛誌勤、程懷信、李存璋等謀曰:“今天下大亂,朝廷號令不複行於四方,此乃英雄立功名富貴之秋也。吾屬雖各擁兵眾,然李振武功大官高,名聞天下,其子勇冠諸軍。若輔以舉事,代北不足平也。”眾以為然。君立,興唐人;存璋,雲州人;誌勤,奉誠人也。
振武節度使李國昌的兒子李克用為沙陀副兵馬使,戍守蔚州。這時,河南地區的盜賊紛紛起兵,雲州沙陀兵馬使李盡忠與牙將康君立、薛誌勤、程懷信、李存璋等人謀劃說:“當今天下大亂,唐朝廷的號令不再能行四方。這正是英雄樹立功名、獲取富貴的好時機。我們雖然各自都擁有兵眾,但振武節度使李國昌功大官高,名聞於天下,他的兒子也勇冠諸軍,如果我們輔佐他們來舉事,平定代北是沒有問題的。”眾人都覺得有道理。康君立為興唐人,李存璋是雲州人,薛誌勤是奉誠人。
會大同防禦使段文楚兼水陸發運使,代北薦饑,漕運不繼。文楚頗減軍士衣米,又用法稍峻,軍士怨怒。盡忠遣君立潛詣蔚州說克用起兵,除文楚而代之。克用曰:“吾父在振武,俟我稟之。”君立曰:“今機事已泄,緩則生變,何暇千裏稟命乎!”於是盡忠夜帥牙兵攻牙城,執文楚及判官柳漢璋等係獄,自知軍州事,遣召克用。克用帥其眾趣雲州,行收兵,二月,庚午,至城下,眾且萬人,屯於鬥雞台下。壬申,盡忠遣使送符印,請克用為防禦留後。癸酉,盡忠械文楚等五人送鬥雞台下,克用令軍士玼食之,以騎踐其骸。甲戌,克用入府舍視事,令將士表求敕命;朝廷不許。李國昌上言:“乞朝廷速除大同防禦使。若克用違命,臣請帥本道兵討之,終不愛一子以負國家。”朝廷方欲使國昌諭克用,會得其奏,乃以司農卿支詳為大同軍宣慰使,詔國昌語克用,令迎候如常儀,除克用官,必令稱愜。又以太仆卿盧簡方為大同防禦使。
恰值大同防禦使段文楚兼任水陸發運使,當時代北地區一再饑荒,加上漕運不斷,朝廷無法接濟,段文楚於是經常減扣軍士的衣糧;且用刑法稍嚴峻,使軍士怨恨憤怒。李盡忠暗中派遣康君立往蔚州勸說李克用起兵,除掉段文楚而取代其大同防禦使的職位。李克用回答:“我的父親在振武,請等我稟告他後作決定。”康君立說:“今天機密已經泄漏,起事緩了恐怕發生變故,哪有時間往返千裏稟告承命呢!”於是李盡忠連夜率領牙兵攻下牙城,將段文楚及其判官柳漢璋逮捕關押於監獄中,自己暫掌州事,並派遣人召李克用來主政。李克用率領他的部眾趕往雲州,一邊行軍一邊招兵,二月,庚午(初四),到達雲州城下,其部眾已達萬人,屯軍於鬥雞台下。壬申(初六),李盡忠派遣使者向李克用送符印,請李克用任大同防禦留後。癸酉(初七),李盡忠用刑具將段文楚等五人押送至鬥雞台下,李克用令士兵們用刀剮他們身上的肉吃,又用鐵騎踐踏他們剩下的骨骸。甲戌(初九),李克用入防禦使府處理事務。並命將士們上表朝廷請求皇帝的正式任命;朝廷不予同意。李國昌上言:“請求朝廷速任命大同防禦使;倘若李克用違抗朝廷命令,我請求率領本道兵馬討伐他,決不會因愛自己一個兒子而背負國家。”朝廷正想讓李國昌去勸諭李克用,恰好得到他的奏狀,於是唐僖宗任命司農卿支詳為大同軍宣慰使,並下詔命李國昌告訴李克用,要求李克用用平常的禮儀迎候支詳,朝廷會給李克用官職,必定會使他滿意。又任命太仆卿盧簡方為大同防禦使。
貶楊知溫為郴州司馬。
朝廷下令將楊知溫貶為郴州司馬。
曾元裕奏大破王仙芝於黃梅,殺五萬餘人,追斬仙芝,傳首,餘黨散去。
曾元裕上奏,稱在黃梅大破王仙芝率領的賊軍,殺五萬餘人,並追斬王仙芝,傳首京師,王仙芝黨羽大都散去。
黃巢方攻亳州未下,尚讓帥仙芝餘眾歸之,推巢為王,號衝天大將軍,改元王霸,署官屬。巢襲陷沂州、濮州。既而屢為官軍所敗,乃遺天平節度使張裼書,請奏之。詔以巢為右衛將軍,令就鄆州解甲。巢竟不至。
黃巢率軍正圍攻亳州不下,尚讓率領王仙芝餘眾來歸,合兵一處,眾人共推黃巢為盟主,號稱“衝天大將軍”,改年號為王霸,設置官職屬僚。又領兵攻陷沂州、濮州。然後卻屢次被唐朝官軍打敗,於是黃巢給唐天平節度使張楊一封求信降,請求代向朝廷上奏。唐僖宗得到奏文後下詔任命黃巢為右衛將軍,命令黃巢率部眾到鄆州解除武裝;黃巢沒有從命,根本未去鄆州。
加山南東道節度使李福同平章事,賞救荊南之功也。
唐僖宗加給山南東道節度使李福同平章事的官號,以獎賞他援救刑南的戰功。
三月,群盜陷朗州、嶽州。招討使曾元裕屯荊、襄,黃巢自濮州掠宋、汴,乃以副使張自勉充東南麵行營招討使。黃巢攻衛南,遂攻葉、陽翟。詔發河陽兵千人赴東都,與宣武、昭義兵二千人共衛宮闕。以左神武大將軍劉景仁充東都應援防遏使,並將三鎮兵,仍聽於東都募兵二千人。景仁,昌之孫也。又詔曾元裕將兵徑還東都,發義成兵三千守轘轅、伊闕、河陰、武牢。
三月,一群盜賊攻陷朗州、嶽州。曾元裕率唐軍屯駐於荊州、襄州,黃巢率軍自滑州攻略宋州、汴州,朝廷於是以招討副使張自勉充任東南麵行營招討使。黃巢率軍進攻衛南縣,接著進攻葉縣、陽翟等縣。唐僖宗下詔調發河陽兵一千人趕赴東都洛陽,與宣武、昭義兵二千人共同保衛宮闕;又任命左神武大將軍劉景仁充任東都應援防遏使,並且統帥河陽、宣武、昭義三鎮軍隊,同時聽任在東都招募二千兵員。劉景仁是劉昌的孫子。僖宗又下詔命曾元裕將兵直接歸還東都,調發義成兵三千人守衛轅、伊闕、河陰、武牢。
王仙芝餘黨王重隱陷洪州,江西觀察使高湘奔湖口。賊轉掠湖南,別將曹師雄掠宣、潤。詔曾元裕、楊複光引兵救宣、潤。
王仙芝餘黨王重隱率部攻陷洪州,唐江西觀察使高湘逃奔至湖口。賊軍轉而攻掠湖南,王重隱部別將曹師雄還攻掠了宣州、潤州。朝廷命令曾元裕、楊複光率軍隊援救宣州、潤州。
湖南軍亂,都將高傑逐觀察使崔瑾。瑾,郾之子也。
湖南發生軍亂,都將高傑將觀察使崔瑾驅逐。崔瑾是崔郾的兒子。
黃巢引兵度江,攻陷虔、吉、饒、信等州。
黃巢指揮賊軍渡過長江,攻陷虔州、吉州、饒州、信州。
朝廷以李克用據雲中,夏,四月,以前大同軍防禦使盧簡方為振武節度使,以振武節度使李國昌為大同節度使,以為克用必無以拒也。詔以東都軍儲不足,貸商旅富人錢穀以供數月之費,仍賜空名殿中侍禦史告身五通,監察禦史告身十通,有能出家財助國稍多者賜之。時連歲旱、蝗,寇盜充斥,耕桑半廢,租賦不足,內藏虛竭,無所亻次助。兵部侍郎、判度支楊嚴三表自陳才短,不能濟辦,乞解使務,辭極哀切。詔不許。
朝廷由於李克用占據著雲中,於夏季四月任命前大同軍防禦使盧簡方為振武節度使,又以振武節度使李國昌任大同節度使,認為這樣處置李克用必定不會抵製。唐僖宗下詔,以東都洛陽軍糧儲備不足,向商人富家借貸錢穀,以便能供數月的費用,於是賜予空名殿中待禦史委任狀五份,監察禦史委任狀十份,賜給能借出家財資助國家並出資稍多的人。但由於當時連年旱災、蝗災,以及盜賊充斥,農桑廢壞大半,連租賦都難以足數,各家各戶內藏虛竭,竟致沒有人出來資助。兵部侍郎、判度支楊嚴三次上表自訴自己才能短淺,無法辦理,言辭極為哀痛悲切,但唐僖宗不予批準。
曹師雄寇湖州,鎮海節度使裴璩遣兵擊破之。王重隱死,其將徐唐莒據洪州。饒州將彭幼璋合義營兵克複饒州。
曹師雄進犯湖州,唐鎮海節度使裴琚遣軍隊將其擊破。王重隱死去,其部將徐唐莒占據洪州。唐饒州將領彭幼璋會合自發組織起來抵抗王重隱的義營失,收複饒州。
南詔遣其酋望趙宗政來請和親,無表,但令督爽牒中書,請為弟而不稱臣。詔百官議之,禮部侍郎崔澹等以為:“南詔驕僭無禮,高駢不達大體,反因一僧呫囁卑辭誘致其使,若從其請,恐垂笑後代。”高駢聞之,上表與澹爭辯,詔諭解之。澹,璵之子也。
南詔派遣其酉望趙宗政來唐朝,請求和親,但沒有上給唐朝皇帝的表文,卻讓其國中督爽官上牒文於中書門下,請求對唐朝皇帝稱弟而不稱臣。唐僖宗下詔請百官議論,禮部侍郎崔澹等人認為:“南詔王驕橫僭越,實屬無禮,西川節度使高駢不識大體,反倒因為一介和尚的主意,就卑辭誘來南詔國的使者,如果聽從南詔的請求,恐怕要垂笑於後代。”高駢聽到這番議論,上表朝廷與崔澹爭辯,唐僖宗下詔勸諭高駢,解釋此事。崔澹即崔的兒子。
五月,丙申朔,鄭畋、盧攜議蠻事,攜欲與之和親,畋固爭以為不可。攜怒,拂衣起,袂罥硯墮地,破之。上聞之,曰:“大臣相詬,何以儀刑四海!”丁酉,畋、攜皆罷為主子賓客、分司。以翰林學士承旨、戶部侍郎豆盧彖為兵部侍郎,吏部侍郎崔沆為戶部侍郎,並同平章事。
五月,丙申朔(初一),宰相鄭畋、盧攜議論關於南詔蠻人的事,盧攜主張與南詔和親,鄭畋卻力爭,認為不可和親。盧攜勃然大怒,拂衣而起,其衣袖掛起桌上的硯台墮於地上摔碎。唐僖宗聞知後,很不高興地說:“大臣相罵,怎麼能成為四海表率呢?”丁酉(初二),鄭畋、盧攜都被罷免為太子賓客、分司東都。而任命翰林學士承旨、戶部侍郎豆盧為兵部侍郎,吏部侍郎崔沆為戶部侍郎,並均為同平章事。
時宰相有好施者,常使人以布囊貯錢自隨,行施丐者,每出,襤褸盈路。有朝士以書規之曰:“今百姓疲弊,寇盜充斥,相公宜舉賢任能,紀綱庶務,捐不急之費,杜私謁之門,使萬物各得其所,則家給人足,自無貧者,何必如此行小惠乎!”宰相大怒。
當時宰相中有人喜好施舍,上朝時經常讓隨從用布袋裝錢跟隨,以向乞丐行施,宰相每次朝會出殿,衣著襤褸的乞丐充盈於道路。有的朝士上書規勸宰相說:“如今天下百姓疲弊,寇盜充斥於各地,相公們應該舉賢任能,整頓綱紀,著力處置庶務,將不急用的費用捐獻出來,杜絕私下拜竭你們的門路,使天下萬物各得其所,才能使各家各戶富足自給,自然就沒有貧困無活路的人,又何必這樣施行小惠,而邀取虛名呢?”宰相們聞知後竟惱羞成怒。
邕州大將杜弘送段瑳寶至南詔,逾年而還。甲辰,辛讜複遣攝巡官賈宏、大將左瑜、曹朗使於南詔。
唐邕州大將杜弘將段寶護送到南詔,一年多後才回國。甲辰(十日),辛讜再遣攝巡官賈宏、大將左瑜、曹朗出使南詔。
李國昌欲父子並據兩鎮,得大同製書,毀之,殺監軍,不受代,與李克用合兵陷遮虜軍,進擊寧武及岢嵐軍。盧簡方赴振武,至嵐州而薨。丁巳,河東節度使竇浣發民塹晉陽。己未,以都押衙康傳圭為代州刺史,又發土團千人戍代州。土團至城北,娖隊不發,求優賞。時府庫空竭,浣遣馬步都虞候鄧虔往慰諭之,土團寛虔,床舁其屍入府。浣與監軍自出慰諭,人給錢三百,布一端,眾乃定。押牙田公鍔給亂軍錢布,從遂劫之以為都將,赴代州,浣借商人錢五萬緡以助軍。朝廷以浣為不才,六月,以前昭義節度使曹翔為河東節度使。
李國昌企圖父子倆共同占據有兩鎮,得到唐僖宗令他任大同節度使的製書時,竟將詔製毀掉,並殺死監軍,不接受盧簡方來代替他振武節度使的職位,又與李克用合兵攻陷遮虜軍,進而攻擊寧武及岢嵐軍。盧簡方於赴振武去上任的路上,至嵐州時去世。丁巳(十一日),為對付李國昌父子,唐河東節度使竇浣調發民夫至晉陽挖壕塹。已未(二十五日),任命都押牙康傳圭為代州刺史。又調發地方的土團千餘人赴代州。土團行至晉陽城北,整頓好隊伍後卻不出發,向竇浣請求豐厚的賞賜。當時河東府庫空竭,竇浣派遣馬步都虞侯鄧虔前往慰問勸諭,土團竟將鄧虔活活剮死,用床將鄧虔屍體抬入節度使府。竇浣隻好與監軍親自出城向土團士卒宣諭慰問,每人給錢三百,布一端,才使土團安定下來。押牙官田公鍔給亂軍發放錢、布,士兵們將田公鍔劫持,讓他當都將,奔赴代州。竇浣又借商人五萬緡錢以助軍。而朝廷竟認為竇浣沒有才幹,六月,任命前昭義節度使曹翔為河東節度使。
王仙芝餘黨剽掠浙西,朝廷以荊南節度使高駢先在天平有威名,仙芝黨多鄆人,乃徙駢為鎮海節度使。
王仙芝的餘黨仍然在浙西一帶剽掠,朝廷以荊南節度使高駢原先在天平軍中時威名卓著,而王仙芝餘黨多為鄆州人,於是將高駢移為鎮海節度使。
沙陀焚唐林、崞縣,入忻州境。
沙陀軍隊焚燒唐林、崞縣,入侵忻州地境。
秋,七月,曹翔至晉陽。己亥,捕土團殺鄧虔者十三人,殺之。義武兵至晉陽,不解甲,歡噪求優賞,翔斬其十將一人,乃定。發義成、忠武、昭義、河陽兵會於晉陽,以禦沙陀。八月,戊寅,曹翔引兵救忻州。沙陀攻岢嵐軍,陷其羅城,敗官軍於洪穀,晉陽閉門城守。
秋季,七月,河東節度使曹翔來到晉陽;已亥(初五),將殺害鄧虔的土團士卒十三人逮捕並誅殺。義武兵來至晉陽,不解衣甲,大喊大叫要求優厚的賞賜,曹翔斬其十將中的一員,於是安定下來。朝廷調發義成、忠武、昭義、河陽軍隊於晉陽會合,以抵禦沙陀族軍隊。八月,戊寅(十五日),曹翔率軍隊援救忻州。沙陀族軍隊進攻岢嵐軍,將外圍羅城攻陷,又於洪穀打敗唐朝官軍,晉陽將城門關閉拒守。
黃巢寇宣州,宣歙觀察使王凝拒之,敗於南陵。巢攻宣州不克,乃引兵入浙東,開山路七百裏,攻剽福建諸州。
黃巢進犯宣州,宣歙觀察使王凝率兵抵抗,在南陵戰敗。黃巢攻宣州未能攻克,引兵轉攻浙東,開辟山路七百裏,進入福建,攻剽諸州。
九月,平盧軍奏節度使宋威薨。
九月,平盧軍奏報朝廷,稱節度使宋威去世。
辛醜,以諸道行營招討使曾元裕領平盧節度使。
辛醜(十日),朝廷以諸道行營招討使曾元裕兼領平盧節度使。
壬寅,曹翔暴薨。丙午,昭義兵大掠晉陽,坊市民自共擊之,殺千餘人,乃潰。
壬寅(十一日)。河東節度使曹翔突然暴亡。丙午(十五日),昭義兵在晉陽大肆搶劫,坊市居民自己動手共同討擊,殺昭義軍亂兵千餘人,使亂軍潰散。
中書侍郎、同平章事李蔚罷為東都留守。以吏部尚書鄭從讜為中書侍郎、同平章事。從讜,餘慶之孫也。
中書侍郎、同平章事李蔚被罷為東都留守。唐僖宗又以吏部尚書鄭從讜為中書侍郎、同平章事。鄭從讜是鄭餘慶的孫子。
以戶部尚書、判戶部事李都同平章事兼河中節度使。
唐僖宗任命戶部尚書、判戶部事李都為同平章事,兼任河中節度使。
冬,十月,詔昭義節度使李鈞、幽州節度使李可舉與吐穀渾酋長赫連鐸、白義誠、沙陀酋長安慶、薩葛酋長米海萬,合兵討李國昌父子於蔚州。十一月,甲午,岢嵐軍翻城應沙陀。丁未,以河東宣慰使崔季康為河東節度、代北行營招討使。沙陀攻石州,庚戌,崔季康救之。
冬季,十月,唐僖宗下詔命令詔義節度使李鈞、幽州節度使李可舉與吐穀渾酉長赫連鐸、白義誠、沙陀族酋長安慶、薩葛部酋長米海萬,合兵於蔚州討伐李國昌父子。十一月,岢嵐軍翻越城牆接應沙陀軍。丁未(十六日),唐僖宗任命河東宣尉使崔季康為河東節度、代北行營招討使。沙陀軍攻打石州,康戌(十九日),崔季康率兵往石州援救。
十二月,甲戌,黃巢陷福州,觀察使韋岫棄城走。
十二月,甲戌(十三日),黃巢攻陷福州,福州觀察使韋岫棄城逃走。
南詔使者趙宗政還其國,中書不答督爽牒,但作西川節度使崔安潛書意,使安潛答之。
南詔的使者趙宗政歸還本國。唐中書門下對南詔督爽的牒文不直接回答,而以西川節度使的名義寫了一封信,讓崔安潛以地方官的身份答複南詔。
崔季康及昭義節度使李鈞與李克用戰於洪穀,兩鎮兵敗,鈞戰死。昭義兵還至代州,士卒剽掠,代州民殺之殆盡,餘眾自鴉鳴穀走歸上黨。
崔季康及昭義節度使李鈞率軍與李用率領的沙陀軍在洪穀大戰,唐河東、昭義二鎮兵被打敗,李鈞戰死。昭義兵退還至代州,士卒四處搶劫,幾乎被代州百姓殺淨,殘餘兵自鴉鳴穀歸走上黨。
王郢之亂,臨安人董昌以土團討賊有功,補石鏡鎮將。是歲,曹師雄寇二浙,杭州募諸縣鄉兵各千人以討之,昌與錢塘劉孟安、阮結、富陽聞人宇、鹽官徐及、新城杜棱、餘杭淩文舉、臨平曹信各為之都將,號杭州八都,昌為之長。其後宇卒,錢塘人成及代之。臨安人錢鏐以驍勇事昌,以功為石鏡都知兵馬使。
王郢之亂時,臨安人董昌在本鄉組織土團參與討伐,並立有戰功,被補為石鏡鎮將。這一年,曹師雄侵犯二浙地區,杭州府帥召募所屬諸縣鄉兵各出千人征討,董昌與錢塘縣人劉孟安、阮結、富陽縣人聞人宇、鹽官縣人徐及、新城縣人杜棱、餘杭縣人淩文舉、臨平縣人曹信等各率所部土團應征,任都將,號稱杭州八都。後來聞人宇去世,錢塘人成及代領其軍職。臨安人錢跟隨董昌,以驍勇著稱,團立戰功而升任石境都知兵馬使。
僖宗聖恭定孝皇帝上之下乾符六年(己亥,公元八七九年)
六年(已亥,公元879年)
春,正月,魏王佾薨。
春季,正月,唐懿宗之子魏王李佾去世。
鎮海節度使高駢遣其將張璘、梁纘分道擊黃巢,屢破之,降其將秦彥、畢師鐸、李罕之、許勍等數十人,巢遂趣廣南。彥,徐州人;師鐸,冤句人;罕之,項城人也。
唐鎮海節度使高駢遣其部將張、梁纘分道圍剿黃巢軍,屢次將黃巢軍擊破。黃巢部下將領秦彥、畢師鐸、李罕之、許等數十人投降高駢。黃巢於是率軍向廣南進軍。秦彥是徐州人;畢師鐸是冤句了;李罕之是項城人。
賈寵等未至南詔,相繼卒於道中,從者死亦太半。時辛讜已病風痹,召攝巡官徐雲虔,執其手曰:“讜已奏朝廷發使入南詔,而使者相繼物故,奈何?吾子既仕則思詢國,能為此行乎?讜恨風痹不能拜耳。”因嗚咽流涕。雲虔曰:“士為知己死!明公見辟,恨無以報德,敢不承命!”讜喜,厚具資裝而遣之。二月,丙寅,雲虔至善闡城,驃信見大使抗禮,受副使以下拜。己巳,驃信使慈雙羽、楊宗就館謂雲虔曰:“貴府牒欲使驃信稱臣,奉表貢方物;驃信已遣人自西川入唐,與唐約為兄弟,不則舅甥。夫兄弟舅甥,書幣而已,何表貢之有?”雲虔曰:“驃信既欲為弟、為甥,驃信景莊之子,景莊豈無兄弟,於驃信為諸父,驃信為君,則諸父皆稱臣,況弟與甥乎!且驃信之先,由大唐之命,得合六詔為一,恩德深厚,中間小忿,罪在邊鄙。今驃信欲修舊好,豈可違祖考之故事乎!順祖考,孝也;事大國,義也;息戰爭,仁也;審名分,禮也。四者,皆令德也,可不勉乎!”驃信待雲虔甚厚,雲虔留善闡十七日而還。驃信以木夾二授雲虔,其一上中書門下,其一牒嶺南西道,然猶未肯奉表稱貢。
賈宏等人未能到達南詔,而相繼在道中去世,隨從他們出使的人員也死了大半數。這時辛讜已得了風痹病,將部下攝巡官徐雲虔召來,握著他的手說:“我已經向朝廷上奏請求派遣使者入南詔,但使者相繼病死,怎麼辦?你既然入仕做官,就應該想著報效國家,是否能出使南詔?我痛恨自己患風痹不能拜你呀!”說完後即痛哭流淚。徐雲虔回答說:“士為知已者死!既然明公能任用我,一直恨自己沒有機會報告恩德,豈敢不尊承您的命令。”辛讜聽後心裏十分歡喜,給徐雲虔準備豐厚的行裝和錢物,作為使者出使南詔王國。
辛未,河東軍至靜樂,士卒作亂,殺孔目官石裕等。壬申,崔季康逃歸晉陽。甲戌,都頭張鍇、郭昢帥行營兵攻東陽門,入府,殺季康。辛巳,以陝虢觀察使高潯為昭義節度使;以邠寧節度使李侃為河東節度使。
二月,丙寅(初六),徐雲虔來到善闡城,南詔王國驃信見朝王朝的大使徐雲虔不肯行禮,隻好接受副使以下人員的跪拜。已巳(初九),驃信派慈雙羽、楊宗到館舍,對徐雲虔說:“貴節度使府的牒文想使南詔驃信稱臣,向唐朝奉表貢獻方物;驃信已經派遣人自西川入唐廷,與唐朝皇帝約為兄弟,要不就約為舅甥。不管是兄弟還是舅甥,通書信或輸錢幣而已,哪有上表納貢的道理?”徐雲虔說:“驃信既然想稱弟,或為甥,而驃信正是已故景莊王酋龍的兒子,景莊又豈能沒有兄弟,他們是驃信的叔父輩,而現在驃信為君主,叔父輩對驃信也都要稱臣,更何況弟和甥呢!況且驃信的先祖,是由大唐冊立,才得以將六詔合而為一,唐朝皇帝對南詔有深恩厚德,雖然中間有些小的摩擦,但罪過都在於邊境官吏。今天驃信想與唐朝重修舊好,怎麼能違背祖宗的慣例呢?順從祖先,可稱為孝;服事大國,可稱為義;平息戰爭,可稱為仁;審正名分,可稱為禮。這四項,都是最高的美德,難道不可勉力而行嗎!”驃信於是待徐雲虔以厚禮;徐雲虔留居善闡城十七天才返回。南詔驃信將木二片交給徐雲虔,一片是交中書門下的信,一片是給嶺南西道的牒文,終於沒有向唐朝廷奉表稱臣納貢。
三月,天平軍節度使張裼薨,牙將崔君裕自知州事,淄州刺史曹全晸討誅之。
辛未(十一日),河東軍開到靜樂,士卒作亂,將孔目官石裕等人殺死。壬申(十二日),節度使崔季康逃回到晉陽。甲戌,(十四日)亂軍都頭張鍇、郭率領行營兵進攻東陽門,進入節度使府,殺崔季康。辛巳(二十一日),朝廷任命陝虢觀察使高潯為昭義節度使;任命寧節度使李侃為河東節度使。
夏,四月,庚申朔,日有食之。
三月,天平軍節度使張裼去世,牙將崔君裕自任知州,被淄州刺史曹全發兵誅討殺死。
西川節度使崔安潛到官不詰盜,蜀人怪之。安潛曰:“盜非所由通容則不能為。今窮核則應坐者眾,搜捕則徒為煩擾。”甲子,出庫錢千五百緡,分置三市,置榜其上曰:“有能告捕一盜,賞錢五百緡。盜不能獨為,必有侶。侶者告捕,釋其罪,賞同平人。”未幾,有捕盜而至者,盜不服,曰:“汝與我同為盜十七年,贓皆平分,汝安能捕我!我與汝同死耳。”安潛曰:“汝既知吾有榜,何不捕彼以來!則彼應死,汝受賞矣。汝既為所失,死複何辭!”立命給捕者錢,使盜視之,然後C061盜於市,並滅其家。於是諸盜與其侶互相疑,無地容足,夜不及旦,散逃出境,境內遂無一人為盜。安潛以蜀兵怯弱,奏遣大將齎牒詣陳、許諸州募壯士,與蜀人相雜,訓練用之,得三千人,分為三軍,亦戴黃帽,號黃頭軍。又奏乞洪州弩手,教蜀人用弩走丸而射之,選得千人,號神機弩營。蜀兵由是浸強。
夏季,四月,庚申朔(初一),出現日食。
涼王侹薨。
西川節度使崔安潛到官上任不追究盜賊,蜀中人感奇怪。崔安潛說:“盜賊不是因為捕盜官吏的通容是無所作為的,如今要追究恐怕牽連很多人,進行大搜捕隻能是徒勞煩擾。”甲子(初五),崔安潛撥出節度使府庫錢一千五百緡,分別放置於成都蠶市、藥市、七寶市等三市,在市上張榜,稱:“有能告發並逮捕一個盜賊者,賞錢五百緡。盜賊不可能獨自一個行竊,必定有同夥,若同夥告發,可以釋免他的罪,和平常人一樣領賞。”不久,就有人捕獲盜賊來到官府的,盜賊不服,說:“你與我同夥為盜已十七年,髒物都是平分,你怎麼敢逮捕我,即使到官府,你與我與一樣要被處死。”崔安潛對盜賊說:“你既然知道我有榜,為何不將你的同夥逮捕送官府,如果你這樣做,他就該處死,你就該受到獎賞了。現在你既然被他告發,還有什麼話好說!”於是立即給捕賊的人賞錢,讓盜賊看見,然後將盜賊押到市上剮死,並誅滅其一家。於是盜賊與他們的同夥互相猜疑,在成都無容身之地,不到第二天天亮,盜賊們就乘夜逃跑,西川境內沒有一個盜賊。
上以群盜為憂,王鐸曰:“臣為宰相之長,在朝不足分陛下之憂,請自督諸將討之。”乃以鐸守司徒兼侍中,充荊南節度使、南麵行營招討都統。
崔安潛以蜀中士兵懦弱膽怯,上奏朝廷請奉牒文到陳州、許州招募壯士,與蜀人混合編排,經訓練後作為軍隊,共得三千士兵,分成三軍,每人頭裁黃帽,號稱黃頭軍。又上奉朝廷乞求派來洪州弓弩手,教蜀人用弓弩射丸的技術,又選得弓弩手一千人,號稱神機弩營。蜀兵於是漸漸強悍起來。
五月,辛卯,敕賜河東軍士銀。牙將賀公雅所部士卒作亂,焚掠三城,執孔目官王敬送馬步司。節度使李侃與監軍自由慰諭,為之斬敬於牙門,乃定。
唐懿宗子涼王李去世。
泰寧節度使李係,晟之曾孫也,有口才而實無勇略,王鐸以其家世良將,奏為行營副將統兼湖南觀察使,使將精兵五萬並土團屯潭州,以塞嶺北之路,拒黃巢。
唐僖宗因為群盜猖狂而十分憂慮。王鐸說:“我為宰相之首,在朝廷不足以分擔陛下的憂慮,請讓我出朝督促諸將討伐盜賊。”於是以王鐸為試署司徒兼侍中,充當荊南節度使、南麵行營招討都統。
河東都虞候每夜密捕賀公雅部卒作亂者,族滅之。丁巳,餘黨近百人稱“報冤將”,大掠三城,焚馬步都虞候張鍇、府城都虞候郭昢家。節度使李侃下令,以軍府不安,曲順軍情,收鍇、昢,斬於牙門,並逐其家;以賀公雅為馬步都虞候。鍇、昢臨刑,泣言於眾曰:“所殺皆捕盜司密申,今日冤死,獨無烈士相救乎!”於是軍士複大噪,篡取鍇、昢歸都虞候司。尋下令,複其舊職,並召還其家。收捕盜司元義宗等三十餘家,誅滅之。己未,以馬步都教練使硃玫等為三城斬斫使,將兵分捕報冤將,悉斬之,軍城始定。
五月,辛卯,(初二),唐僖宗下詔敕賜給河東軍士銀餉。河東牙將賀公雅部下的士卒起而作亂,焚燒並劫掠晉陽三城,並將孔目官王敬逮捕押送至馬步司,河東節度使李侃與宦官監軍親自出來宣慰勸諭,在亂軍逼迫下將王敬斬殺於牙門,亂事才平定。
黃巢與浙東觀察使崔璆、嶺南東道節度使李迢書,求天平節度使,二人為之奏聞,朝廷不許。巢複上表求廣州節度使,上命大臣議之。左仆射於琮以為:“廣州市舶寶貨所聚,豈可令賊得之!”亦不許,乃議別除官。六月,宰相請除巢率府率,從之。
泰寧節度使李係是李晟的曾孫,能說會道,而實際上無勇無謀,王鐸以為他一家世代出良將,上奏請任李係為行營副都統兼湖麵南觀察使,讓他率領精兵五萬加上土團屯於潭州,用以堵塞南嶺以北的道路,以抗拒黃巢軍的北進。
河東節度使李侃以軍府數有亂,稱疾,請尋醫。敕以代州刺史康傳圭為河東行軍司馬,征侃詣京師。秋,八月,甲子,侃發晉陽。尋以東都留守節蔚同平章事,充河東節度使。
河東都虞候每夜秘密逮捕賀公雅所部曾參與作亂的士卒,抓到後即殺其全家族。丁巳(二十八日),亂軍餘黨近百人自稱“報冤將”,於晉陽三城大肆搶掠,焚燒馬步都虞候張鍇、府城都虞候郭的家。河東節度使李侃以軍府不得安寧,曲意順從亂軍的願望,竟下令將張鍇、郭逮捕,於牙門斬首,並驅逐他們的家屬;任命賀公雅為馬步都虞候。張鍇、郭監刑時,哭著對眾人說:“我們隻是奉命而行,所殺的人都是捕盜司所申報的名單,今日死得實在是兔枉,難道這裏就沒有英烈之士仗義相救嗎?”軍士們聽後再次喧噪起來,將張鍇、郭劫下刑場,送歸都虞候衙門。不久李侃下令恢複二人舊職,並且召還他們的家屬;將捕盜司元義宗等三十餘人收捕,連同其全家一起誅殺。已示(三十日),又任命馬步都教練使朱玫等為三城所斬斫使,率領士兵分頭逮捕報冤將,將他們全部斬首,軍城始得以安定下來。
鎮海節度使高駢奏:“請以權舒州刺史郎幼複充留後,守浙西,遣都知兵馬使張璘將兵五千於郴州守險,兵馬留後王重任將兵八千於循、潮二州邀遮,臣將萬人自大庾嶺趣廣州,擊黃。巢聞臣往,必當遁逃,乞敕王鐸以所部兵三萬於梧、昭、桂、永四州守險。”詔不許。
黃巢為唐浙東觀察使崔、嶺南東道節度使李迢投書,請求天平節度使的職位,崔和李迢為黃巢奏聞於朝廷;朝廷不準。黃巢再向朝廷上表乞求廣州節度使的職位,唐僖宗命滿朝大臣對此事討論。左仆射於琮認為:“廣州有市舶司,每年蕃船往來,聚集到大量寶貨,這樣重要的地方豈能讓盜賊控製。”於是又不批準黃巢乞任廣州節度使的要求,而讓大臣們議論給黃巢其他官職。六月,宰相們提出可任黃巢為率府率,唐僖宗表示同意。
九月,黃巢得率府率告身,大怒,詬執政,急攻廣州,即日陷之,執節度使李迢,轉掠嶺南州縣。巢使迢草表述其所懷,迢曰:“予代受國恩,親戚滿朝,腕可斷,表不可草。”巢殺之。
由於軍府經常發生變亂,河東節度使李侃稱病請求朝廷批準他尋醫治療。唐僖宗於是下詔任命代州刺史康傳圭為河東行軍司馬,將李侃征還京師。秋季,八月,甲子(初七),李侃自晉出發赴京。不久,唐僖宗任命東都留守李蔚以同平章事銜,充任河東節度使。
冬,十月,以鎮海節度使高駢為淮南節度使,充鹽鐵轉運使,以涇原節度使周寶為鎮海節度使,以山南東道行軍司馬劉臣容為節度使。寶,平州人也。
鎮海節度使高駢向朝廷上奏:“請任命暫代舒州刺史郎幼複為鎮海軍留後,守浙西,調遣都知兵馬使張充兵五千到郴州據守險要,兵馬留後王重任統兵八千於循州、潮州阻擋黃巢軍,我親自統領一萬軍隊翻過大瘐嶺直趨廣州進攻黃巢,黃巢得知我來,必定要北逃,請朝廷命令王鐸以所部軍隊三萬人於梧州、桂州、昭州、永州等四州扼守險要。”唐僖宗不予批準。
黃巢在嶺南,士卒罹瘴疫死者什三四,其徒勸之北還以圖大事,巢從之。自桂州編大筏靈數千,乘暴水,沿湘江而下,曆衡、永州,癸未,抵潭州城下。李係嬰城不敢出戰,巢急攻,一日,陷之,係奔朗州。巢盡殺戍兵,流屍蔽江而下。尚讓乘勝進逼江陵,眾號五十萬。時諸道兵未集,江陵兵不滿萬人,王鐸留其將劉漢宏守江陵,自帥眾趣襄陽,雲欲會劉巨容之師。鐸既去,漢寵大掠江陵,焚蕩殆盡,士民逃竄山穀。會大雪,僵屍滿野。後旬餘,賊乃至。漢宏,兗州人也,帥其眾北歸為群盜。
九月,黃巢得到朝廷給予的率府率的的委任狀,大怒,大罵當朝宰相,並率軍急攻廣州,當天即將廣州攻陷,活捉廣州節度使李迢,並揮師轉掠嶺南地區各州縣。黃巢又讓李迢草寫表文向朝廷申述自己想當廣州節度使的願望,李迢回答說:“我世代蒙受國家的恩典,親戚當官的布滿朝廷,我寧願被斬斷手腕,決不為你草寫表文。”黃巢將其殺死。
閏月,丁亥朔,河東節度使李蔚有疾,以供軍副使李邵權觀察留後,監軍李奉皋權兵馬留後。己醜,蔚薨。都虞侯張鍇、郭昢署狀納邵,以少尹丁球知觀察留後。
冬季,十月,唐僖宗任命鎮海節度使高駢為淮南節度使,並充任鹽鐵轉運使,而以涇原節度使周寶為鎮海節度使;又任命山南東道行軍司馬劉巨容為山南東道節度使。周寶是平州人。
十一月,戊午,以定州已來製置使萬年王處存為義武節度使、河東行軍司馬,雁門關已來製置使康傳圭為河東節度使。
黃巢軍在嶺南地區,士卒得瘴疫死者有十分之三四,黃巢的部下勸黃巢北還以圖大事,黃巢表示讚同。於是自桂州編製大木筏數十個,乘洪水沿湘江順流而下,穿過衡州、永州,癸未(二十七日),抵達潭州城下。李係緊把城門不敢出來迎戰,黃巢急攻一日,將城攻陷,李係逃奔朗州。黃巢將潭州戍兵全部殺死,將屍體拋入湘江順流而下,以致死屍把江麵都遮蓋住了。尚讓率軍乘勝進逼江陵,號稱五十萬。當時諸道軍隊尚未集結,江陵官軍兵不滿萬人,王鐸留下部將劉漢宏據守江陵,自己率眾趕往襄陽,宣稱將要會合劉巨容所率軍隊。王鐸既已離去,劉漢宏趁機對江陵大肆搶劫,幾乎將江陵城燒了個幹淨。士民逃竄於山穀,值天降大雪,大批凍死於山野,使山上一片僵屍。十多天後,黃巢的軍隊才趕到。劉漢宏是兗州人,這時率領其部隊向北逃亡成為群盜。
黃巢北趣襄陽,劉巨容與江西招討使淄州刺史曹全晸合兵,屯荊門以拒之。賊至,巨容伏兵林中,全晸以輕騎逆戰,陽不勝而走。賊追之,伏發,大破賊眾,乘勝逐北。比至江陵,俘斬其什七八。巢與尚讓收餘眾渡江東走。或勸巨容窮追,賊可盡也。巨容曰:“國家喜負人,有急則撫存將士,不愛官賞,事寧則棄之,或更得罪。不若留賊以為富貴之資。”眾乃止。全晸度江追賊,會朝廷以泰寧都將段彥謨代為招討使,全晸亦止。由是賊勢複振,攻鄂州,陷其外郭,轉掠饒、信、池、宣、歙、杭等十五州,眾至二十萬。
閏十月,丁亥朔(初一),唐河東節度使李蔚患疾病,讓供軍副使李邵暫時任觀察留後,監軍李奉皋暫時任兵馬留後。己醜(初三),李蔚病逝。都虞侯張鍇、郭簽署奏狀將李邵廢黜,讓少尹丁球任知觀察留後。
康傳圭自代州赴晉陽,庚辰,至烏城驛。張鍇、郭昢出迎,亂刀斫殺之,至府,又族其家。
十一月,戊午(初三),朝廷任命定州已來製置使萬年人王處存為義武軍節度使,又任命河東行軍司馬、雁門關已來製置使康傳圭為河東節度使。
十二月,以王鐸為太子賓客、分司。
黃巢向北進攻襄陽,唐山南東道節度使劉巨容與江西招討使淄州刺史曹全合兵,屯於荊門以抗拒黃巢。賊軍趕到,劉巨容在林中埋下伏兵,曹全率輕騎迎戰,假裝不勝而走,賊軍追趕,伏兵齊發,大破賊軍,並乘勝追逐到江陵,俘虜和斬殺賊軍十分之七八。黃巢與尚讓收集餘眾渡過長江向東轉移。有人勸劉巨容窮追不舍,可將賊軍殺盡,但劉巨容卻有不同看法,他說:“國家常說話不算數,有危急時就撫存將士,不惜賞官予人,事情平定下來時就將我們拋棄於一邊,有的人甚至因功得罪;不如將殘留下來,以為我輩取富貴的資本。”部眾於是不再提追擊黃巢之事。曹全率軍渡過長江追趕賊軍,恰好朝廷任命泰寧都將段彥謨代曹全為招討使,於是曹全也停止了追擊。賊軍得以逃走,勢力複振,進攻鄂州,將其外城攻陷,轉而揮師掠奪饒州、信州、池州、宣州、歙州、杭州等十五州之地,部眾又發展到二十萬人。
初,兵部尚書盧攜嚐薦高駢可為都統,至是,駢將張璘等屢破黃巢,乃複以攜為門下侍郎、平章事,凡關東節度使,王鐸、鄭畋所除者,多易置之。
康傳圭自代州趕赴晉陽,庚辰(二十五日),來到烏城驛;河東都虞候張鍇、郭出城來迎接,康傳圭命部下用亂刀將二人砍殺。進入河東軍府,又將二人家族全部誅滅。
是歲,桂陽賊陳彥廉陷郴州,殺刺史董嶽。
十二月,朝廷任命王鐸為太子賓客、分司東都任閑職。
僖宗聖恭定孝皇帝上之下廣明元年(庚子,公元八八零年)
起初,兵部尚書盧攜曾舉薦高駢可擔任都統,至此,高駢部將張等屢次攻破黃巢,於是唐僖宗再任盧攜為門下侍郎、平章事,舉凡關東諸鎮的節度使,由王鐸、鄭畋所任命的多罷免改任。
春,正月,乙卯朔,改元。
這一年,桂陽賊帥陳彥謙攻陷郴州,將郴州刺史董嶽殺死。
沙陀入雁門關,寇忻、代。二月,庚戌,沙陀二萬餘人逼晉陽,辛亥,陷太穀。遣汝州防禦使博昌諸葛爽帥東都防禦兵救河東。
廣明元年(庚子,公元880年)
河東節度使康傳圭,專事威刑,多複仇怨,強取富人財。遣前遮虜軍使蘇弘軫擊沙陀於太穀,至秦城,遇沙陀,戰不利而還,傳圭怒,斬弘軫。時沙陀已還代北。傳圭遣都教練使張彥球將兵三千追之。壬戌,至百井,軍變,還趣晉陽。傳圭閉城拒之,亂兵自西明門入,殺傳圭。監軍周從寓自出慰諭,乃定,以彥球為府城都虞候。朝廷聞之,遣使宣尉曰:“所殺節度使,事出一時,各宜自安,勿複憂懼。”
春季,正月,乙卯朔(初一),改年號為廣明元年。
左拾遺侯昌業以盜賊滿關東,而上不親政事,專務遊戲,賞賜無度,田令孜專權無上,天文變異,社稷將危,上疏極諫。上大怒,召昌業至內侍省,賜死。
沙陀族軍隊侵入雁門關,進犯忻州、代州。二月,庚戌(二十六日),沙陀族軍隊二萬餘人進逼晉陽,辛亥(二十七日),攻陷太穀。朝廷派遣汝州防禦使博昌人諸葛爽率領東都防禦兵援救河東。
上好騎射、劍槊、法算,至於音律、蒱博,無不精妙;好蹴鞠、鬥雞,與諸王賭鵝,鵝一頭至直五十緡。尤善擊球,嚐謂優人石野獵曰::朕若應擊球進士舉,須為狀元。”對曰:“若遇堯、舜作禮部侍郎,恐陛下不免駁放。”上笑而已。度支以用度不足,奏借富戶及胡商貨財。敕借其半。鹽鐵轉運使高駢上言:“天下盜賊蜂起,皆出於饑寒,獨富戶、胡商未耳。”乃止。高駢奏改楊子院為發運使。
河東節度使康傳圭,對部下專用威刑,結下了許多仇怨,又強奪富人家財。康傳圭派遣前遮虜軍使蘇弘軫討擊沙陀軍於太穀,在秦城與沙陀軍遭遇,作戰失利後退兵。康傳圭發怒,將蘇弘軫斬首。這時沙陀軍已退回代北,康傳圭派遣都教練使張彥球率領三千軍隊追擊。壬戌(三月初九),到來百井,軍隊發生變亂,回歸晉陽。康傳圭關閉城們將亂軍拒於城外,亂兵自西明門進入,殺康傳圭;監軍周從寓親自出來撫慰勸喻,才使局麵平定下來,於是以張彥球為府城都虞候。朝廷得知情況,派遣使者宣慰說:“你們殺了節度使,事出於一時,大家各自安心,不要再憂懼了。”
三月,庚午,以左金吾大將軍陳敬瑄為西川節度使。敬瑄,許州人,田令孜之兄也。初,崔安潛鎮許昌,令孜為敬瑄求兵馬使,安潛不許。敬瑄因令孜得錄左神策軍,數歲,累遷至大將軍。令孜見關東群盜日熾,陰為幸蜀之計,奏以敬瑄及其腹心左神策大將軍楊師立、牛勖、羅元杲鎮三川,上令四人擊球賭三川,敬瑄得第一籌,即以為西川節度使,代安潛。
左拾遺侯昌業認為盜賊遍於潼關以東,而唐僖宗卻不親政事,一心遊戲,對臣下賞賜沒有節度,宦官田令孜專權,無視皇上,使天象發生變異,社稷將有危險,因而向唐僖宗上疏極諫。唐僖宗惱羞成怒,將侯昌業召至內侍省,賜他自盡。
辛未,以門侍郎、同平章事鄭從讜同平章事,充河東節度使。康傳圭既死,河東兵益驕,故以宰相鎮之,使自擇參佐。從讜奏以長安令王調為節度副使,前後部員外郎、史館修撰劉崇龜為節度判官,前司勳員外郎、史館修撰趙崇為觀察判官,前進士劉崇魯為推官。時人謂之小朝廷,言名士之多也。崇龜、崇魯,政會之七世孫也。時承晉陽新亂之後,日有殺掠,從讜貌溫而氣勁,多謀而善斷,將士欲為惡者,