【原文】
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍々,毳衣如璊,豈不爾思?畏子不奔。
穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。
【注釋】
大車奔馳聲隆隆,青色毛氈做車篷。難道我不思念你?怕你不敢來相逢。
大車慢行聲沉重,紅色毛氈做車篷。難道我不思念你?怕你私奔不敢動。
活著居室兩不同,死後要埋一墳中。如果你還不信我,太陽作證在天空!
【譯文】
①大車:古代用牛拉貨的車。檻檻(音kǎn砍):車輪的響聲。
②毳(音cuì脆)衣:氈子。本指獸類細毛,可織成布匹,製衣或縫製車上的帳篷。此處從聞一多說。菼(音tan3毯):蘆葦的一種,也叫荻,莖較細而中間充實,顏色青綠。此處以之比喻毳的顏色。
③啍啍(音tūn吞):重滯徐緩的樣子。
④璊(音mén門):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一說赤苗的穀。
⑤轂(音gǔ古):生,活著。
⑥皦(音jiǎo繳):同“皎”,白。
【賞析】
《毛詩序》說這首詩是“刺周大夫”,說他不敢信守諾言。這種說法不確,因為全詩並沒有更多的社會背景描述。細味全詩,很自然地發現,這是一首愛情詩。詩的意思簡明直截:一位趕大車的小夥子和一位姑娘相戀,他要求她私奔(大概姑娘家裏有人不同意),她卻有點猶疑。於是,小夥子指天發誓,一定要和姑娘結合,生不能同床,死也要同穴。愛情的強烈、堅定、至死不渝,大概總可以感動姑娘了。
這首詩把環境氣氛與主人公心情結合起來,相互烘托促進,是一個特色。第一章寫小夥子趕著蓋有青色車篷的大車奔馳,在隆隆的車聲裏,小夥子心潮澎湃:“豈不爾思,畏子不敢。”意思是說:姑娘,你到底敢不敢與我相愛相戀呢?小夥子的衝動,與姑娘的猶疑,製造了戀愛中的痛苦。第二章以沉重的車輪聲,襯托小夥子內心的苦惱。這時候,小夥子終於明白了:姑娘的猶疑是因為她家裏不同意這段戀情。因此,擺在麵前的是:姑娘敢不敢、能不能不經父母許可就和小夥子私奔,結成夫妻。這是姑娘的終身大事,不能不慎重考慮。因為一旦遇人不淑,又背叛了父母,那麼自己的前途就十分悲慘了。第二章既回溯了第一章姑娘猶疑的原因,又提出私奔有無後顧之憂的考慮。詩歌是由小夥子口中唱出來的,表示小夥子已經明白姑娘的處境和心思了。於是,自然地引出第三章:小夥子指天發誓,永遠忠於愛情,即使生不能同床,死後也要同穴。古人指天發誓是十分慎重的行為,這是自然崇拜與祖先崇拜時代極為莊嚴的儀式。因為他們相信,違反了諾言要受到天譴的。小夥子慎重的發誓,從意蘊而言,已是圓滿地解釋了姑娘的疑慮,使姑娘放心大膽地投向戀人的懷抱。從情節而言,詩歌卻不再描述其最後結局了。人們可以從詩意延續中推想:這一對戀人,一定高高興興地駕著大車,奔向相愛相伴的幸福生活了。
這首詩,將環境氣氛與人物心情相結合相襯托,把故事按情節發展而安排詩章,以心理推想取代完整故事結局,都有特色。千年之下,讀者感受到的,主要仍然是那兩顆充滿忠貞愛情的年青的心。